==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏ་བཛྲས་མཛད།
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ།
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏ་བཛྲས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཏ་ཏྟྭ་པྲ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་མཱ་ལཱ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་གནས་རྣམ་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དངོས། །རང་རིག་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི། །བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག །འདི་ལ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བསྐུལ་བས། །ཇི་བཞིན་དོན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ། །དྲང་བ་དང་ནི་ངེས་པའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་པ་ལས། །ངེས་པ་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །ཇི་བཞིན་དོན་གྱིས་དབྱེ་བར་བྱ། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་མང་ལྡན། །དེ་ཉིད་དམ་པ་འབྲས་བུའི་དོན། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་ཡིས། །ཕྲེང་བ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་བའི་བདག །དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འགྲེལ་འདི་དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྱབ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་ནི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པ་ལའོ། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་བརྒྱུད་པ་དང་གཞན་ནས་ཐོས་པས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཐོས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་དུས་ནའོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་འཁོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོར་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་དུས་གཅིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་གཤེགས་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། སངས་
རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ན་ནི་ཇི་སྙེད་པ་བཞུགས་ལུས་མེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཀུན་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐ

【汉语翻译】
吉祥本性灯续的难解释珍宝鬘。玛哈苏卡达瓦哲造。
吉祥本性灯续的难解释珍宝鬘。
玛哈苏卡达瓦哲造。
印度语：Śrī Tattvapradīpaṃ nāma tantramālāpañcikā。
藏语：吉祥本性灯续的难解释珍宝鬘。
礼敬吉祥大乐。
不住一切分别念，
诸佛皆是自性身，
自证不可言说者，
礼敬广大之智慧。
非是凡夫境界处，
无上续部之殊胜，
于此他人所劝请，
如实以义而阐明。
正说以及决定义，
金刚持所宣说中，
决定者则次第以，
如实以义而分别。
于此具足多金刚句，
彼性殊胜果之义，
如意珍宝摩尼宝，
鬘之自性即周遍。
所需之相成办者，
此释如是吾所遍。
此说“吾如是”等，此说即无过之理如是宣说也。“吾闻”者，乃是唯由集聚而闻，非由他处传来或由他闻而生。以遣除错谬之义，唯于金刚持而闻也。“一时”者，乃于智慧之薄伽梵与眷属俱住之时也。彼亦随顺之处特殊者，乃眷属勇士与勇母俱住之一时也。“薄伽梵”者，乃降伏四魔之故也。又或具足善妙功德之故也。“如来”者，乃五部之安乐逝去者等也。以部类而分者，乃由大乐性而逝去，为利有情之故也。又或逝去于如是性中，即佛陀毗卢遮那等也。“一切处”者，乃尽所有而住，无身者彼尽所有之如来，以恒河沙数譬喻，乃总集一切也。“身语意金刚”者，乃一切佛之身

【英语翻译】
The Difficult Explanation of the Glorious Essence Lamp Tantra, A Garland of Jewels. Composed by Mahāsukhavajra.
The Difficult Explanation of the Glorious Essence Lamp Tantra, A Garland of Jewels.
Composed by Mahāsukhavajra.
In Sanskrit: Śrī Tattvapradīpaṃ nāma tantramālāpañcikā.
In Tibetan: The Difficult Explanation of the Glorious Essence Lamp Tantra, Called A Garland of Jewels.
Homage to the Glorious Great Bliss.
Free from all non-abiding conceptualizations,
The essence of all Buddhas is reality itself,
Self-awareness, inexpressible,
Homage to the great wisdom.
Not the realm of ordinary beings,
The supreme of unsurpassable tantras,
Here, by the entreaty of others,
I shall clearly explain the meaning as it is.
The provisional and the definitive meaning,
From what Vajradhara has spoken,
For the definitive, in sequence,
I shall differentiate the meaning as it is.
Here, endowed with many vajra words,
That very sacred meaning of the fruit,
With the wish-fulfilling precious jewel,
The nature of the garland itself is pervasive.
Accomplishing the characteristics of what is needed,
This commentary similarly pervades me.
This saying, "Thus I," and so forth, "Thus" means showing the faultless manner as it is. "I heard" means it was heard only by gathering, not from transmission elsewhere or arising from hearing from others. With the meaning of dispelling confusion, it was heard only from Vajradhara. "At one time" means at the time when the Bhagavan of wisdom was dwelling with the retinue. Moreover, the particularly suitable place is the one time when the retinue of heroes and heroines were dwelling together. "Bhagavan" means because he has conquered the four maras. Or because he is endowed with all good qualities. "Tathagata" means the Sugatas of the five families and so forth. Differentiated by family means having gone forth from the very nature of great bliss, for the sake of benefiting beings. Or having gone to suchness itself, such as the Buddha Vairocana and so forth. "Everywhere" means dwelling in as many as there are, the Tathagatas of as many as there are without bodies, exemplified by as many as the sands of the Ganges, is a collection of all. "Body, speech, and mind vajra" means the body of all the Buddhas

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་ན་བཞུགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་གནས་དེ་རུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་རྣམས་ལ་ནང་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ནི་འགལ་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་ན་སྡོམ་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །འདིར་བསྡུས་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་ནས་སྡོམ་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཐབས་དང༌། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང༌། འཁོར་ལོ་བཞི་དང༌། ལྷ་མོ་དང་སྐད་ཅིག་བཞི་དང༌། དགའ་བ་བཞི་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་དང༌། བདེན་པ་བཞི་དང༌། སྡེ་པ་བཞི་དང༌། དབྱུ་གུ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་དག་རྣམས་སྦྱར་བར་གསུངས་སོ། །གཞན་ནས་དེ་བས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་
ཡང་མི་འགལ་བར་བསྟན་དགོས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བཞུགས་པ་ཡན་ཆད་བསྡུ་བ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལུས་ངག་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་ཁམས་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་རང་རང་གི་ཡང་ཁམས་ཏེ་གསུམ་མོ། །འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན། མི་འགྲོ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན། །ཡང་ན་མི་འགྲོ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི

【汉语翻译】
由于语、意、身皆为金刚，故为金刚持。诸菩萨以及同样以天女之身安住者，乃大勇士与勇母自在者。以安住十地之方式，诸菩萨由自身所化之眷属围绕着世尊而安住。安住在法界自性智慧之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）内，特殊的宫殿之中。应说具有三身自性的世尊与眷属一同安住。在那里，对世尊——所谓“薄伽梵母”等，在安住之处以各种方式令其欢喜，以祈请之义。所谓“如是祈请”等，乃是请问。其他则说，这些是以“内”等意义来解释的。那是相违的，因为违背了续部的教言，所以不应宣说。所谓“世尊开示”等，是这样说的。其中，“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”由于汇集了所有续部的意义，所以也宣说了总持。这里是简略地显示，而广说则在此之后显示。从其他续部以总持之义，智慧方便，ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），四轮，天女和四刹那，四喜，四如是，四谛，四部，以及在木杖等处，宣说了将这四个字母结合起来。从其他地方也有比这更广的显示。那么，也必须显示不相违背。以“等”字包括安住为止，即从“如是我闻，一时”到“安住在智慧之བྷ་ག་”之间。以“界”字表示诸元素。即地、水、火、风。三有之体性，具有身语意者，即欲界，色界和无色界以及各自的界，共有三种。有情是五种类型的众生。无情是器世间的自性。或者，无情是指佛和菩萨等。四种手印。

【英语翻译】
Since speech, mind, and body are all Vajra, hence Vajradhara. The Bodhisattvas and those who similarly abide in the form of goddesses are the great heroes and the independent mothers. In the manner of abiding on the ten bhumis, the Bodhisattvas abide surrounded by the Bhagavan with emanated retinues from themselves. Abiding in a special palace within the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) of the wisdom of the nature of the Dharmadhatu. It should be said that the Bhagavan, possessing the nature of the three kayas, abides together with the retinue. There, to the Bhagavan—the so-called "Bhagavati Mother" etc.—in the place of abiding, making her happy in various ways, with the meaning of requesting. The so-called "Thus requested" etc., is asking. Others say that these are explained with meanings such as "inner." That is contradictory, because it violates the words of the tantra, so it should not be proclaimed. The so-called "The Bhagavan spoke" etc., is said in this way. Among them, "E-VAM-MA-YA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)" since it gathers all the meanings of the tantras, it also proclaims the summary. Here it is shown briefly, while the extensive explanation is shown after this. From other tantras, with the meaning of summary, wisdom and means, Āli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and Kāli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the four wheels, goddesses and four moments, four joys, four suchness, four truths, four classes, and in wooden staffs etc., it is proclaimed to combine these four letters. From other places, there is also a more extensive display than this. Then, it must also be shown without contradiction. With the word "etc." including up to abiding, that is, from "Thus I have heard, at one time" to "abiding in the bhaga of wisdom." With the word "dhatu" indicating the elements. That is, earth, water, fire, and wind. The nature of the three realms, possessing body, speech, and mind, that is, the desire realm, the form realm, and the formless realm, and also their respective dhatus, there are three in total. Sentient beings are the five types of beings. Non-sentient is the nature of the container world. Or, non-sentient refers to Buddhas and Bodhisattvas etc. Four types of mudras.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཤེས་རབ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ་སྟེ། ཀུན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་འཕྲོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་རབ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཀུན་རྒྱས་བཏབ། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཚངས་པའི་གཡུལ་ས་བྱེད་པ་མཐར། །ལེགས་དགྱེས་ཁྱེད་ཀྱིས་རབ་བཏབ་ནས། །གྲངས་མེད་པ་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ཁྱོད་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མེད་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་སུ་ཕྱེ་ན་མང་ཡང་ངོ་བོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྒྱུད་འདི་ནས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མར་གྲགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པར་གནས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པའོ། །སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་དང་
ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་པདྨ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཏེ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་དབྱིབས་བཟང་གང༌། །དེ་དབུས་ཝཾ་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མོ་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང༌། འདི་སྐད་བདག་གིས་དེ་ཉིད་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ག་བུར་དང་གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི་ཆ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་ཚུལ་སྡུད་པ་པོ་དང༌། རྒྱུད་བཅས་པ་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས། བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
是与那智慧相应的方便，乃是事物的智慧。自性，是指自性喜悦本身所遍布和扩展而安住。那也是一切的殊胜精华，因为安住于一切而扩展。不被分别念所夺，自性光明遍布且远离，对于此，说是“非由他者，一切扩展”。如是说：梵天的战场做到最后，善喜悦您已极好地安立，于无数者上扩展，因此您被称为大手印。如是说。无垢圆满的果实本身，是指那本身被称为果实，那真如和至上，无生和无灭等等，如果分为不同名称则多，但本体是无二的智慧大乐本身。因为此续从此清晰地显示，所以被称为真如之灯。详细阐述其含义，此如我语等，被称为诶വം（E VAṂ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）方便和智慧的续，续是恒常安住，方便和智慧是父母身语意金刚自性与乐的形态。身相好和随好，语文字的形态和意菩提萨埵等之形相，金刚自性乐的差别，是与薄伽梵金刚持无别的续。方便是金刚宝菩提心的意义的形态等。智慧是莲花者的形态，即以处所差别的次第。如是说：诶字形状美妙，其中心以വം（VAṂ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）极好地庄严，是佛宝所依，是一切安乐的基础。如是说。以名为摩耶的词语所摄集者，乃是薄伽梵母我所听闻，那是身的形态等。又是，此如我语那真如三，等等，身语意自性与金刚相应的文字自性月亮自性樟脑和分为三部分的部分，以及明点和方式摄集者，和续一起外在处所等的差别，薄伽梵

【英语翻译】
The means corresponding to that wisdom is the wisdom of things. "By nature" means that it abides, pervading and expanding by its very nature of joy. That is also the supreme essence of all, and it is expanded because it abides in all. Not stolen by conceptualization, naturally radiant and free from proliferation, it is said, "Not by others, all expanded." Thus it is said: In the end, doing the battlefield of Brahma, you have perfectly established good joy, and expanded upon the countless, therefore you are known as the Great Seal. Thus it is said. The stainless, perfect fruit itself, means that itself is called the fruit, that suchness and supreme, unborn and unceasing, etc., if divided into different names, there are many, but the essence is the non-dual wisdom great bliss itself. Because this tantra clearly shows from here, it is called the Lamp of Suchness. Explaining its meaning in detail, this, like my words, etc., is called the E VAṂ (एवं, evaṃ, Thus) Tantra of Means and Wisdom, the tantra is constantly abiding, means and wisdom are the form of father and mother, body, speech, and mind, vajra nature with bliss. Body marks and signs, the form of speech letters, and the form of mind Bodhisattvas, and the difference of vajra nature bliss, is the tantra inseparable from the Bhagavan Vajradhara. Means is the form of the meaning of Vajra Jewel Bodhicitta, etc. Wisdom is the form of the lotus holder, that is, the order of the difference of places. Thus it is said: The shape of the letter E is beautiful, its center is well adorned with VAṂ (वं, vaṃ, VAṂ), it is the support of the Buddha Jewel, it is the basis of all happiness. Thus it is said. What is gathered by the word Maya is what I, the Bhagavan Mother, have heard, that is the form of the body, etc. Also, this, like my words, that suchness three, etc., the nature of body, speech, and mind, the nature of letters corresponding to the vajra, the nature of the moon, camphor, and the part divided into three parts, and the bindu and the way of gathering, and the difference of the external place, etc., together with the tantra, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མོས་སྔོན་བསྐུལ་བ་བྱས་ནས་རྒྱུད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལས་བཞེངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐུལ་བ་བྱས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོས་པའམ། གོ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་ཐོས་པ་དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དང་བཅས་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་ཚུལ་ཙམ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་མ་འཕྲོས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དོན་དམ་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་ནི། དོན་དམ་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྒྲར་བཤད་དེ། ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་ནི་འགོག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་ན་
གཞན་མཆོག་སྟེ་གནས་དེ་རང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གཅིག་པ་ནི་ཐོས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ནི་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །བཟང་བ་དང་ངན་པ་དང་བྲལ་བ་བསམ་དུ་མེད་པའི་དུས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་དུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དང་བྲལ་ཞེས་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །འོ་ན་ཡང་འབྲས་བུའི་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པའོ། །དེ་བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཐའ་ཞེས་བྱ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉམས་མྱོང་དངོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ནར་རྩ་བའི་པདྨའི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་པས་ཆ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ག་བུར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་གསལ་བས་དེ་རང་ཉིད་ཚུལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཙམ། དེ་དཀར་བའི་གཟུགས་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་ནི་ཟླ་བ་བདེ་མཆོག །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྣམས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ངོ་བོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ནི་གཞན་མཆོག །རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉིད་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་མཐའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་པའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
如同世尊往昔劝请后宣说续部一样，此处也劝请并祈祷，由此听闻到的是从秘密莲花的中心升起。劝请大乐世尊，以身语意金刚自性的方式听闻或理解到的是，体验到月亮大乐听闻欢喜的形态，以身等意义化现和圆满受用，以及法的三种欢喜。具有自性大乐的是，与自性一起，是四种自性的差别。应如是说。自性欢喜仅以形态和合的金刚本身未曾散发的是，果的胜义谛远离戏论。对此，应如胜义谛般了知。如是说。在智慧的བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）之处，宣说月亮大乐的声音，是以由外等次第区分的处所。前往那殊胜的处所即是遮止。因为成为智慧的力量，所以是其他殊胜，即是那处所本身。世尊与眷属一切的处所相同是听闻的意义。因为不住于二边，所以舍弃了有寂。那是没有两种欢喜的分别，父与母方便与智慧无别即是远离二。远离好与坏是不可思议之时，是具有无二智慧之时。那即是说远离生起和圆满大印。那么也是将果的名字安立于因上。因此，世尊称为边。自性欢喜是亲身体验。如是说。又，在脉根本莲花的殊胜处所，因为具有微细而称为ཆ། 菩提心以樟脑的形象即是明点本身。以智慧明亮，那本身即是形态，即是如是三。仅是各种智慧结合的形态。那白色形象极度增长的安乐即是月亮大乐。以那本身使自性增长的体性即是大印。未被那些过失沾染即是其他殊胜。自性欢喜本身是一切欢喜的究竟所以是边，那些智慧是世俗谛的意义。

【英语翻译】
Just as the Bhagavan used to be entreated to expound the tantras, here too, one entreats and prays, and what is heard from this is that which arises from the center of the secret lotus. Having entreated the Bhagavan of great bliss, what is heard or understood in the manner of being the vajra nature of body, speech, and mind is experiencing the aspect of the moon, great bliss, hearing, and joy, which manifests and perfectly enjoys through the meaning of body, etc., and the three joys of the Dharma. That which possesses the nature of great bliss is that which is together with oneself, and is the distinction of the four natures. It should be said thus. That which is not emanated from the vajra itself, which is merely in the form of natural joy, is the ultimate meaning of the fruit, free from elaboration. Regarding that, it should be understood as the ultimate meaning. Thus it is said. In the place of the bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马音：bhaga，汉语字面意思：auspiciousness) of wisdom, the sound of the moon, great bliss, is explained, which is the place distinguished by the order of outer, etc. Going to that special place is prevention. Because it has become the power of wisdom, it is other supreme, that is, that place itself. The fact that the place of the Bhagavan together with all the retinue is the same is the meaning of hearing. Because it does not abide in the two extremes, it has abandoned existence and nirvana. That is without the conceptualization of the two joys, the father and mother, method and wisdom, are inseparable, that is, free from duality. Being free from good and bad is an inconceivable time, it is the time of possessing non-dual wisdom. That itself is said to be free from the generation and completion of the great seal. Well then, it is also the case that the name of the fruit is attributed to the cause. Therefore, the Bhagavan is called the edge. Natural joy is direct experience. Thus it is said. Furthermore, in the supreme place of the root lotus of the channels, because it possesses subtlety, it is called cha. The bodhicitta itself is a bindu in the form of camphor. Because of the clarity of wisdom, that itself is the form, that is, the three suchness. It is merely the form of combining various wisdoms. That white form, the bliss that greatly increases, is the moon, great bliss. By that itself, the nature of expanding the natures is the great seal. That which is not tainted by the faults of those is the other supreme. Natural joy itself is the ultimate of all joys, therefore it is the edge, those wisdoms are the meaning of conventional truth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྐང་མཐིལ་དུ་ཆའི་དངོས་པོ། དེ་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་ཚུལ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་མོ། །དཔག་མེད་པའི་གནས་སུ་ཚུལ་ཙམ་ཟླ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སུ་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་གཞན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་མཐའ། ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གནས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དགའ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས་ནི་དེ་ལྟར་མ་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ནས་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་བསྟན་པ་དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་
རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་གར་གནས་པ་ལས། གྱེན་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་དེས་ཟླ་བ་ཞུ་བས་བདེ་བར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཐའ་དང་གཞན་མཆོག །དེ་ནི་སྐྱེད་པའི་སྦྱོར་དྲུག །དེ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་བྱས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སྨྲའོ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟོང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་ཤར་ཙམ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང་པའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་རྩ་དང་ཁུ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་འབྱུང་ཞིང་ལྡན་ཏེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་གསལ་བར་སྣང་བའི་སྐབས་སུ་འོག་ནས་བཤད། འོ་ན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩའི་དོན་གྱིས་བསྟན་པའི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིམ་པས་ཆུང་བ་ནི་སྟོང་པ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་སྣང་བ་སྤངས་པ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ། ཕུང་པོའི་སྒྲས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་རབ་ཀྱི་གནས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཤེགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་རང་བཞིན་བཞི་བ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་གཤེགས་པ་དང༌། སླར་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པའོ། །རྣམ་འབྱེད་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་ལ་རྟོགས་པ་བག་ཆགས་ཡོད་པ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དང་པོའི་གནས་ནི་རབ་འགྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
同样地，脚底是地的实体。那在心间明点安住之处的方式。那就是真如三者。在无量之处，仅仅是具有殊胜月亮的方式。在法轮的心之位置是殊胜。大手印的自性。在受用轮的中央位置，是其他殊胜的本体边际。在满月的位置是圆满，自性喜悦是三身的体性，是离言之义。又，续部智慧明点中没有那样说。其他的心间不坏的自性以真如三者等意义显示，之后依次显示为受用轮，之后圆满于大乐。那也是首先真如三者的自性安住在心间，从那里向上放射光芒，那使月亮融化而成为安乐，月亮安乐殊胜大手印法轮的边际和其他殊胜。那是生起的六种结合。那受用等先前所作的显示是六种结合圆满之义，如是说。一切智慧三空性。名为轮回和涅槃的一切法，以三种次第显现之时，分别念是空性的。那也是蕴、脉和精液的形色等一切和合的众生们，也以三种显现的次第生起并具有，是轮回的自性。这个在显现清晰的时候从下面说。那么也以身语意脉的意义所显示的欢喜三者的智慧显现一切。分别念次第变小是空性空性智慧。舍弃分别念相的显现是空性，那本身就是舍弃。如是说。如来是佛，五蕴等。以蕴的音声，识是菩提心，从光明的处所从如是性中逝去之义。那也是以三种显现的次第，自性第四金刚的化身逝去，又返回自己的位置。分别解脱名为，对于三者有证悟习气而解脱的分别解脱。最初的位置是极成就者。如是说。

【英语翻译】
Similarly, the sole of the foot is the substance of earth. That is the way the bindu resides in the heart. That is the Suchness Three. In the immeasurable place, it is merely the way of having the supreme moon. In the heart's position of the Dharma wheel is the supreme. The nature of the Great Seal. In the central position of the Enjoyment Wheel is the essence of other supreme limits. In the position of the full moon is perfection, the nature of joy is the nature of the three bodies, which is the meaning beyond words. Also, it is not said that way in the Tantra Wisdom Bindu. Others show the meaning of the indestructible nature of the heart with the meaning of the Suchness Three, etc., and then gradually show it as the Enjoyment Wheel, and then it is perfected in great bliss.
That is also because the nature of the Suchness Three first abides in the heart, and from there, the rays of light radiate upwards, which makes the moon melt and become bliss. The moon is bliss, the supreme Great Seal, the edge of the Dharma wheel and other supreme. That is the six combinations of generation. That the previous display of enjoyment, etc., is the meaning of the perfection of the six combinations, so it is said. All wisdom is three emptinesses. That which is called all phenomena of samsara and nirvana, when they arise in the order of three kinds, the conceptualization is emptiness. That is also that all sentient beings who have aggregates, channels, and seminal forms, etc., also arise and possess in the order of three appearances, which is the nature of samsara. This will be explained from below when it appears clearly. So also, the wisdom appearance of the three joys shown by the meaning of body, speech, mind, and channels manifests everything. The gradual decrease of conceptualization is emptiness, emptiness, wisdom. Abandoning the appearance of conceptual signs is emptiness, and that itself is abandonment. So it is said. The Tathagata is the Buddha, the five aggregates, etc. By the sound of the aggregates, consciousness is the mind of enlightenment, from the place of great light, it is the meaning of departing from Suchness. That is also that in the order of three appearances, the nature of the fourth Vajra incarnation departs, and then returns to its own place. Discrimination Liberation is called the Discrimination Liberation that liberates the habits of realization for the three. The first position is the supreme achiever. So it is said.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱོན་ནས། ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་རབ་ཏུ་གཤེགས་པ་སྟེ། དོན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་ནི་དང་པོའི་གནས་སོ། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་ནི་ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་དབྱེ་བར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱི་བསྟན་པ་སྤང་ངོ༌། །སྐུ་མཐོང་བས་དགའ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང་
ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་ཏེ། མི་སྐྱེ་བས་ན་བྲལ་བའོ། །བྱུང་བའི་སྒྲས་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་ཡང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་དགའ་བའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པས་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཐུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ལམ་གྱི་རིམ་པས་དབྱེ་བ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་དབང་ཆེན་ཉི་མ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པ་དེ་རང་ཉིད་ལ་བཤད་པ་ཨཱ་ལི་དང་རྩ་བའི་རིམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག །དཔའ་མོའི་རྩའི་འཁོར་ལོ། །དེ་བཞིན་ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག ། གཡས་གཡོན་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་དཔའ་མོ་རྩའི་དངོས་པོའོ། །དཔའ་བོ་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་དཔའ་མོ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཞུས་པ་དང་འཕོ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ག་བུར་དཔའ་མོ་ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་བའོ། །རྣམ་པར་བསྐོར་རོ་ཞེས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའོ། །ཡན་ལག་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའོ། །ཁྱབ་པའི་ཆུ་ཡིས་པདྨ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་བསྟན་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཤེས་རབ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་རྟེན་དང་བཞི་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཚངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཚངས་པ་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བྲལ་བའི་དགའ་བར་འཛིན་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བར་འཛིན་པའོ། །བྷ་ག་བདུད་ནི་འཇོམས་པའི་

【汉语翻译】
是从大乐之中，以色身的相状而来。又是大乐的自性，光明极其炽盛。意思是进入大乐的轮中，是最初的处所。那就是蕴等一切都变成大乐。身要从外等意义上进行区分。同样，也要舍弃前后显示的教义。见到身就变成了欢喜的自性。在那里，通过方便和智慧，对男女根的分别念止息，因为不生，所以是分离的。用“生”这个词，也与精液等物质的分别念分离。同样，安乐的欢喜次第等，是舍弃依赖四手印的分别念，那就是一切如来佛的身语意金刚，是世尊自己所作，因此是自性欢喜的心等。那也要用道的次第来区分，是应该做的。名为“天女大自在日生”等。用“大勇士”这个词，是指菩萨们的身相。同样，对吉祥天女们也宣说了，那教义是对自己宣说的，阿里的次第和根本的次第，以及菩提心明点十六。空行母的脉轮。同样，在脐间有菩提心明点十六。左右各有十六，是空行母脉的实物。勇士殊胜的欢喜和空行母分离的欢喜，与死亡和毁灭分离。勇士菩提心冰片，空行母脐间的精华。自然地围绕着世尊。用“完全围绕”来说明，用天等形象的脉和菩提心的文字等来围绕。支分是总摄所有那些。名为“如遍布的水中的莲花”。是因为具有主体的自性。与用比喻说明相同。名为“智慧即梵天之位”。位和所依等四者是异名。是与分别念分离的位的差别，这里菩提心的月亮自性称为梵天。因此说，为了梵天持有智慧。持有与智慧分离的欢喜，就是持有自性欢喜。བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音）， भग（汉语字面意思：吉祥），是摧毁魔的

【英语翻译】
It comes from great bliss, appearing with the characteristics of a form body. Again, it is the nature of great bliss, with extremely radiant light. It means entering the wheel of great bliss, which is the initial place. That is, all aggregates and so on become great bliss. The body should be distinguished by external and other meanings. Similarly, the teachings that are shown before and after should be abandoned. Seeing the body becomes the nature of joy. There, through skillful means and wisdom, the discrimination of male and female faculties ceases. Because it is unborn, it is separate. The word "birth" also separates from the discrimination of substances such as semen. Similarly, the order of bliss and joy, etc., is the abandonment of discrimination based on the four mudras. That is, the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas are made by the Blessed One himself, therefore it is the mind of self-nature joy, etc. That should also be distinguished by the order of the path, which is what should be done. Named "Goddess Great自在 Sun Born," etc. The word "Great Hero" refers to the form of the bodies of Bodhisattvas. Similarly, it is also taught to the glorious goddesses, that the teaching is taught to oneself, the order of Ali and the root order, and the sixteen bodhicitta bindus. The wheel of the dakini's veins. Similarly, in the navel there are sixteen bodhicitta bindus. Sixteen on the left and right are the real objects of the dakini's veins. The joy of the supreme hero and the joy of the dakini's separation are separated from death and destruction. Hero bodhicitta camphor, the essence of the dakini's navel. Naturally surrounding the Blessed One. It is explained by "completely surrounding," surrounding with the veins of the form of gods, etc., and the letters of bodhicitta, etc. The limbs are the collection of all those. Named "Like a lotus in pervasive water." It is because it has the nature of the main thing. It is the same as explaining with metaphors. Named "Wisdom is the place of Brahma." The four, such as place and support, are synonyms. It is the difference of the place separated from discrimination. Here, the moon nature of bodhicitta is called Brahma. Therefore, it is said, "For Brahma to hold wisdom." Holding the joy separated from wisdom is holding self-nature joy. bhaga (Tibetan), bhaga (Sanskrit Devanagari), bhaga (Sanskrit Roman transliteration), भग (Chinese literal meaning: auspicious), is the destroyer of demons.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་འགྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་
མོངས་པའོ། །ན་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོའི་དང་ཚེ་དང་དབང་པོ་འགགས་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་འཇོམས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་རོ་དང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྷ་གའི་དོན་གཅིག་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་རིམ་པའོ། །བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གནས་པ་ཡང་ན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་པ་དང་བཞུགས་པས་མཚུངས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་གྱིས་གཤེགས་པ་སྟེ། སྐུའི་རྣམ་པས་དབྱེ་བ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བས་དབྱེར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་འབྲས་བུའི་དོན་དམ་པ་རྙེད་དེ། འདིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་འཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྔགས་སོ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་ངེས་པ་དང་དྲང་བའོ། །གཞན་དག་གོ་སླའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨར་ལྡན་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང་གསུམ་དང་དེ་དག་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞུགས་པའི་སའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ལས་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །བཅུ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གང་ཞིག་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སར་བསྟན་ཡིན། །བཅུ་དྲུག་ས་ནི་བརྟག་པ་མི། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཀུན་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ས་ཡི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་དུ་བཏགས། །ཞེས་
གསུངས་སོ། །དེར་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
复次，所谓“是”指的是睡眠和昏沉，以及怀疑和后悔，这些是天子魔。贪欲等是烦恼。疾病等，蕴和寿命以及感官的终结是死主的魔。在此，摧毁分别念的对境，是自性喜悦的薄伽梵所为。或者通过体验受用。所谓“是”，是指具有六种功德的自性，即味和智慧受用，与薄伽梵（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）的意义相同，是内外的次第。安住本身的特征，所谓“是”，指的是相和好相以及文字等，之前已经阐述过了。如是安住或者去往，所谓“是”，指的是以誓言的力量安住和居住相同。以智慧勇士的意义去往，是身相的差别，应当以语和意以及金刚自性的安乐来区分。如是究竟而言，以“是”等，无论依赖于何种决定意义的方便次第，都能获得果的究竟意义，在此，通过如是我等意义获得。一切都隐藏在瑜伽续中，所谓“是”等，指的是在事部和行部以及瑜伽部中念诵。在瑜伽上师和无上瑜伽续中，是确定和引导。其他容易理解。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）等，指的是父续母续方便和智慧的珍宝，以及具有莲花的脉轮位置的次第，六十四瓣，以及八和三，以及与这些相关的智慧生起。此乃金刚持安住之地的法之源。菩提心自性喜悦，是远离戏论的，是能主宰一切地的。续部中常说化身是第十一地。圆满受用是第十二地。法身是第十三地。十四是大乐。谁是第十五地？那是被指示为智慧地。十六地是可观察之人。如是广说。所有这些都以喜悦的差别，用地的声音来普遍命名。如是说。在那里，谁是那三种自性，即是说等等的次第

【英语翻译】
Furthermore, "is" refers to sleep and drowsiness, as well as doubt and regret, these are the demons of the sons of gods. Attachment and so on are afflictions. Sickness and so on, the aggregates and life and the cessation of the senses are the demons of the Lord of Death. Here, the destruction of the object of conceptualization is done by the Bhagavan of self-nature bliss. Or through experiencing enjoyment. "Is" refers to the nature of having six qualities, namely taste and wisdom enjoyment, which is the same as the meaning of Bhagavan (bhaga, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal meaning: Bhagavan), which is the order of inner and outer. The characteristic of abiding itself, "is" refers to the characteristics and marks and letters, etc., which have been explained before. Abiding or going in this way, "is" refers to abiding and dwelling being the same by the power of vows. Going in the sense of a wisdom hero, is the difference of the form of the body, and should be distinguished by the bliss of speech and mind and vajra nature. In such an ultimate sense, with "is" etc., no matter what definitive meaning of the means sequence is relied upon, the ultimate meaning of the fruit can be obtained, here, it is obtained through meanings such as "I" etc. Everything is hidden in the Yoga Tantra, "is" etc., refers to the recitation in the Action Tantra and Performance Tantra and Yoga Tantra. In the Yoga Guru and Anuttarayoga Tantra, it is certain and guiding. The others are easy to understand. ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal meaning: thus) etc., refers to the father tantra mother tantra means and wisdom jewels, and the sequence of the lotus-containing root chakra positions, sixty-four petals, and eight and three, and the arising of wisdom associated with these. This is the source of the Dharma of the Vajradhara's abode. Bodhicitta self-nature bliss, is free from elaboration, is the one who masters all lands. In the tantra, it is often said that the emanation body is the eleventh ground. The complete enjoyment is the twelfth ground. The Dharmakaya is the thirteenth ground. Fourteen is great bliss. Who is the fifteenth ground? That is indicated as the wisdom ground. The sixteenth ground is the person to be examined. Thus it is widely said. All these are universally named with the sound of ground by the difference of joy. Thus it is said. There, who is the nature of those three suchness, that is the sequence of saying etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྔོན་དུ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ལན་གསུམ་ཤུཀྲ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པའི་དོན་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་གསུངས་པའོ། །དེའི་འབར་བ་དང་ཞུ་བ་དང་འཛག་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ཚོད་དང་འཕོ་བ་རྣམས་དང་ཆུ་ཚོད་དང༌། དབྱུག་གུའི་དོན་རྣམས་དབྱེ་བ་ནི་ནང་གི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གསལ་བའོ། །ཡང་ན་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ལས་དེ་ཉིད་དེར་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བཟང་བ་དང་ངན་པ་གཉིས་ཏེ། བཟང་པོའི་དོན་རྙེད་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་མུན་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །མར་མེ་མེད་ན་མཐོང་བ་མེད། །དེ་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། །ལམ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྙེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུས་བཅོམ་ཞིང་དབེན་པའོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་པའོ། །སྲོག་གི་རླུང་ཡིན་པ། དབྱུག་པ་ཡང་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྲོག་ལ། དབྱུག་པ་ཡང་རྩ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འདིར་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྩ་ལ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་གནས་སུ། སྲོག་གི་རླུང་གཟུང་ཞིང་དགུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྩ་མདུད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའི་རོར་གཅིག་པས་ན། དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུམ། གྱེན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུམ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨུཏྤལའི་གནས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བའི་དོན་གྱིས་ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་དང༌། མི་སྣང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉིད་ལ་བཤད་
དོ། །རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕྲད་པ་ལས་ནི་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་ལྡན་ནས་སྟེང་དང་འོག་གི་འདབ་མར་འཕོ་བ་ནི་དགའ་བའི་གནས་སུ་སེམས་ལ་དབང་བ། མཆོག་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར་བའོ། །རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྡན་ནས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཞག་པས་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྙེད་པ

【汉语翻译】
正如先前所说，应当时时了解。喜、殊胜喜的三种回应，与精液相应的，以有识之智生起，是心与心所生起，以无明的意义，就此而说。其燃烧、融化、滴落，受用，以及喜等，同样地，时段和转移等，以及小时和木杖的意义的区分，是依于内在次第的权势而说的。无明之智的自性将生起，那些次第生起，即是那真实性是明晰的。或者从离喜中，那真实性在那里明晰地显示，那也是好与坏两种，获得好事的意义是第四。如是说：犹如黑暗中的珍宝，没有灯火就无法看见。同样，那真实性，通过道路等次第而获得。如是说。一切法是分别的对境，这些是被那真实性唯一摧毁且寂静的。在因上安立果的名字。是命气，木杖也是，有些人认为是菩提心。有些人说菩提心是命，木杖也是脉。此处，对于外内之脉应当区分，在自性喜乐之处，仅仅是执持和勾摄命气，也能使三十二脉结等成为体验智慧的滋味，因此，对于它，那真实性同样是远离戏论的。以三喜的次第生起，是生起次第三，向上圆满次第三，是六合的意义。或者在莲花处是圆满次第的意义。以殊胜喜和离喜的意义，具有生起和息灭，不显现和受用，风和菩提心的体性。又在自性喜本身上宣说。风和菩提心相遇，从喜的差别，具有自性喜，向上和向下的莲瓣转移，是在喜乐之处对心自在，以殊胜喜等次第生起大乐。在脉和菩提心中具有，安立于特殊之处，因此获得自性喜。

【英语翻译】
As previously stated, it should be understood at all times. The three responses of joy and supreme joy, corresponding to semen, the arising of wisdom with consciousness, is the arising of mind and mental factors, and in the sense of ignorance, it is spoken of in this regard. Its burning, melting, dripping, enjoyment, and joys, likewise, the periods and transitions, and the distinctions of hours and the meaning of the wooden staff, are spoken of according to the power of the inner order. The nature of the wisdom of ignorance will arise, those arising in sequence, that very reality is clear. Or from the joy of separation, that reality is clearly shown there, that is also good and bad, obtaining the meaning of good is the fourth. As it is said: Like a jewel in the darkness, it cannot be seen without a lamp. Likewise, that reality is obtained through the sequence of paths and so on. Thus it is said. All dharmas are objects of discrimination, these are destroyed and pacified by that one reality alone. Establishing the name of the result on the cause. It is the life-force wind, and the wooden staff as well, some consider it to be bodhicitta. Some say that bodhicitta is life, and the wooden staff is also a channel. Here, the outer and inner channels should be distinguished, in the place of self-nature joy, merely holding and attracting the life-force wind can also make the thirty-two channel knots and so on become the taste of experiencing wisdom, therefore, for it, that reality is likewise free from elaboration. The arising in the sequence of the three joys is the generation stage three, the upward completion stage three, is the meaning of the six unions. Or in the lotus place is the meaning of the completion stage. With the meaning of supreme joy and joy of separation, possessing arising and ceasing, non-appearance and enjoyment, the nature of wind and bodhicitta. Again, it is proclaimed on self-nature joy itself.
When wind and bodhicitta meet, from the difference of joy, possessing self-nature joy, the upward and downward transfer of lotus petals, is being in control of the mind in the place of joy, great bliss arises in the sequence of supreme joy and so on. Having the channels and bodhicitta, establishing it in a special place, therefore obtaining self-nature joy.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས། དེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པའི་དབང་དང་གསང་བ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་བའི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དབང་གི་རིམ་པའོ། །དགའ་བའི་རྣམ་པའི་སེམས་ལ་དབང་བཞི་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་ཆད་པའི་དགའ་བའི་བདུད་རང་བཞིན་དགའ་བས་འཇོམས་པས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་མཚན་ནོ། །དེ་ཡང་རེ་རེའི་དབྱེ་བས་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཡང་རིམ་པས་རྒྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གཞུང་གིས་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པ་ཡིན་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁོ་བོས་ནི་དེ་བཞིན་མི་འདོད་དེ། དེའི་དོན་འདི་ནས་མར་གསལ་བར་སྟོན་ཏོ། །གསང་བ་ཆེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་གསང་བ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཐོས་ཤིང་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སའི་བདག་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་ན་ཡང་འཐོབ་ན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་ཉིད། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་ལས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་བཀོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཕྲད་པའི་སའི་དོན་དམ་
པའི་སྔགས་སོ། །གང་ཞིག་སྐུ་བརྒྱད་མཆོད་སྦྱིན་ནི། །དེ་ནི་མཚན་མ་བརྒྱད་མཆོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་དབང་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་མཚན་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་བརྒྱད་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་གེ་སར་དང་བཅས་པར་སྐུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་མི་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་དབང༌། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུའི་དོན་ག

【汉语翻译】
萨。那是身体等肢体增长。宝瓶灌顶和秘密，智慧般若，四处次第，具有欢喜等是灌顶的次第。以欢喜之相的心，与四灌顶之果一起，断绝的欢喜之魔，以自性欢喜摧毁，说是守护之轮最殊胜。金刚和珍宝等的界限，是如来佛的心印。而且以各自的分类，八个角也依次增长，有些论师以论典认为如此。如果有信心，就应当接受。我并不那样认为，从这里开始清楚地显示其意义。大秘密的殊胜智慧。名为不应宣说者为秘密，从一切戏论中解脱的自性。大智慧之殊胜，非声闻等行境，仅闻思也能成为土地之主，何况思维和禅修？将获得不可言说的地。即使不具精进也能获得，如果具有精进，更不用说了，这是不被鬼神吞噬的誓言。何者此心髓咒，彼即十六自性乐。等等，是从阿黎和嘎黎的咒语中，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等心髓咒，同样在身体等处所安置的菩提心文字形象的心髓咒，同样从欢喜等产生的心意心髓咒，同样智慧和方便二者相合之地的胜义

【英语翻译】
Sa. That is the growth of limbs such as the body. The vase empowerment and the secret, wisdom prajna, the order of the four places, having joy etc. are the order of empowerment. With the mind of joy, together with the fruit of the four empowerments, the severed demon of joy, destroyed by the nature of joy, is said to be the most excellent wheel of protection. The boundaries of vajra and jewels etc. are the heart seal of the Tathagata. Moreover, with each classification, the eight corners also grow in order, and some teachers think so according to the scriptures. If there is faith, it should be accepted. I do not think so, and from here on, the meaning is clearly shown. The supreme wisdom of the great secret. That which is not to be proclaimed is called secret, the nature of liberation from all elaborations. The supreme of great wisdom, not the object of practice of the Shravakas etc., even just hearing and thinking can become the lord of the land, let alone thinking and meditating? One will obtain the unspeakable ground. Even if one does not have diligence, one can obtain it, let alone if one has diligence, this is the oath not to be devoured by ghosts. Whoever this heart mantra is, he is the sixteen self-nature bliss. Etc., from the mantras of Ali and Kali, the heart mantra such as Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and similarly, the heart mantra of the letter image of the bodhicitta placed in places such as the body, and similarly, the heart mantra of the mind arising from joy etc., and similarly, the ultimate meaning of the place where wisdom and means meet.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ལས་ལུས་ལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་རིམ་པས་སྐྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །སྐལ་ལྡན་མོ་གང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ད་ནི་རིམ་སོགས་ཡན་ལག་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་བསྒྲུབ་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་དང་བྲལ་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་དང་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྤངས་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ། མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་མི་འགྱུར་བ་མི་ཟད་པ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་རོལ་པའོ། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་གསང་བའི་སྒྲ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། སྐུའི་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པ་དང་སྲོག་མའི་རྩ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ག་བུར་དང་བཅས་པ་ལས་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྐུའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་དག་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས། མགྲིན་པར་མཆོག་གི་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་གསང་
བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ། རྩེ་མོའི་གནས་སུ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ། ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་གསུམ་བའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་པ་དེ་རང་ནས་རྙེད་པའོ། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ནི། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་ངེས་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང༌། སྙིང་གང་མི་ཤིགས་པ་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་བཟའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རང་བཞིན་དགའ་བ་མཆོག་དང་བྲལ་བ་དགའ་བའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལ་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་ཁ་ལ

【汉语翻译】
以及生起菩提心等，从身体上生起，喜悦等三者以金刚宝秘密次第生起，是自性本然显现等之义。彼即是果之大乐。具缘女，何者是智慧身？今舍次第等支分。等等是指，如来大乐智慧身生起等修持，与六支分离，身体之轮等支分，于化身轮，秘密金刚宝等喜乐和合之支分，一切之自性舍弃者之大智慧身。极微细，不变，不尽，非生非灭，舍弃一切分别念，唯于安乐大智慧中嬉戏。何者是天女秘密之语？彼与三智分离。等等是指，无誓言之行境等是秘密。与身语意三者分离之三者自性智慧萨埵，与身之轮等自性具有者，以及命脉等三者皆与樟脑具有，从彼等之自性，无分别之体性之智慧，以及身之秘密金刚之根本清净，从方便和智慧所生之种种相，于喉间，胜喜，极秘密，成熟，于顶门处，离喜，极秘密，摧毁，于脐间，自性喜，显现等与三智分离之三者自性，相之体性。或者，彼等一切皆是三者自性，从自性中获得。何者是天女之誓言？守护等必定宣说。等等是指，守护身金刚等誓言，食用五甘露等，心中不坏之日月中央，菩提心之甘露，守护誓言并食用，智慧之誓言，自性喜，与胜喜分离，于喜乐中央，甘露智慧之誓言，守护并食用，令满足。亦对眷属宣说，上师之口传。

【英语翻译】
And the arising of bodhicitta, etc., arising from the body, the three, such as joy, arise in the secret order of vajra jewel, which is the meaning of the manifestation of self-nature, etc. That is the great bliss of the fruit itself. Fortunate woman, who is the wisdom body? Now abandon the limbs such as the order. Etc. refers to the arising of the wisdom body of great bliss of the Bhagavan, such as practice, separation from the six limbs, limbs such as the wheel of the body, in the wheel of manifestation, the limbs of joy and union such as the secret vajra jewel, the great wisdom body of the one who has abandoned the nature of all. Extremely subtle, unchanging, inexhaustible, non-arising and non-ceasing, abandoning all discriminations, only playing in the great wisdom of bliss. Who is the secret speech of the goddess? It is separated from the three wisdoms. Etc. refers to the secret, such as the realm of action without vows. The nature of the three separated from the three of body, speech and mind, the wisdom being, the possessor of the nature of the wheel of the body, etc., and the three, such as the life force, all have camphor, from the nature of those, the wisdom of the nature of non-discrimination, and the root purity of the secret vajra of the body, various aspects arising from skillful means and wisdom, in the throat, supreme joy, extremely secret, ripening, at the crown of the head, joy of separation, extremely secret, destroying, in the navel, self-nature joy, appearance, etc., the nature of the three separated from the three wisdoms, the nature of the aspect. Or, all of them are the nature of the three, obtained from self-nature. What is the vow of the goddess? Protection, etc. must be declared. Etc. refers to protecting the vows of the body vajra, etc., eating the five amritas, etc., the indestructible sun and moon in the heart, the nectar of bodhicitta, protecting and eating the vows, the vow of wisdom, self-nature joy, separated from supreme joy, in the center of joy, the vow of nectar wisdom, protecting and eating, making it satisfied. It is also spoken to the entourage, the oral transmission of the lama.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །གང་ཞིག་སྦྱིན་སྲེག་དོན་དམ་པར། །དེ་ནི་ཧ་ཞེས་གློ་བུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞིབ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཡང་ན་ཆུ་རྒྱུན་པ་ལས་པའི་དོན་གྱིས་བསྟན་པའམ། འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཧའི་ཡི་གེས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཚུལ་དང་ཆ་དེའི་དབུས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྲེག་རྫས་བཙལ་ཏེ། རྩའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཧའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའུ་དབུས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པས་སྦྱིན་སྲེག་གེ་དགའ་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་བསྲུབ་དང་བསྲུབ་ཐབས་ནི། །དེ་ནི་ཐོག་མའི་དགའ་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་འབྱུང་བའི་དགའ་བའི་རིམ་པ་ལས་རང་བཞིན་དགའ་བ། རྐན་གྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་དགའ་བའམ། །འཁོར་ལོའི་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་ཐབས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེ་བཞིན་གནས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་མཆོག་དང་བྲལ་བའི་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་རྣམས་སྤངས་པའོ། །ལྷ་མོའི་གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས། །དེ་ནི་སྲིད་པ་འདས་པའི་ཡིད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཐབས་ཤེས་སྐྱེས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་ཐབས་ནི་ཡབ་ཉིད་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སྦྱོར་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་འགོག་པས་དེ་དག་བཟའ་བར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་དོན་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གསུམ་པོའི་བདག་ཉིད་མཆོག་དང་བྲལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། ཐིག་ཚུལ་ཆ་དང་བྲལ་བ་དང༌། །ཐིག་ལེ་ཚུལ་དང་ཆ་ཡི་ནང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དེར་ཡིད་བསམ། །ཆ་ཡི་ནང་དུ་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཡང་ན་ཚུལ་གྱི་ནང་དུའོ། །ཚུལ་ཡང་ཐིག་ལེར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ནི་སྟོང་པར་འགྲོ། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉིད། །གསུམ་དང་བྲལ་བ་བསམ་སྐྱེས་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་གནས་བརྒྱད་ནི། །དེ་ནི་ཉི་སྐྱེས་མའི་ནི་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་བརྒྱད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་པདྨོའི་གདན་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ད

【汉语翻译】
ས་སོ། །何者为如实之火供，彼乃名为哈之骤然者。如是等等，细致与广大等诸事业，皆当如其所宜而行。饮食等之火供，或以流水不断之义所示，或于诸轮上，以空行母之咒语哈字施予之火供，并寻觅彼仪轨与部分之中间所分别之火供物，以根本空行母之咒语供养之哈咒之明点于中央作供施，则火供之喜乐果报即是大乐之自性。何者为搅拌与搅拌之方便，彼乃远离最初之喜乐。如是等等者，乃由生起之方便与智慧所生之喜乐次第，即自性之喜乐，口盖之莲花与金刚之喜乐耶？轮之搅拌与搅拌方便，即三昧耶之手印，如是亦以处所之次第显示之。无有初始与终结之自性喜乐，即是远离胜妙之搅拌与搅拌方便，彼等皆当舍弃。何者女神以咒语念诵，彼乃超越有之意。如是等等，咒语之音声即是方便与智慧所生。智慧是母，方便是父，有与无有寂灭二者，即是双运二者分离，并以命与勤作之风息止，彼等受用后如是平等而行，当观命与勤作。又或者，咒语念诵之义乃是三喜，具有有与寂灭之体性，三者之自性即是远离胜妙之二者体性，即是远离二者。如是亦云：明点远离仪轨与部分，明点在于仪轨与部分之中，瑜伽士于彼处作意，当于部分之中思维，或者于仪轨之中。仪轨亦当观为明点，明点亦趋入空性，空性即是自性之喜乐，远离三者，乃是思所生之殊胜。如是说。何者女神于八处所，彼乃日生母之增长。如是等等，八处所乃是坛城之座莲花座，东方等处所与刹土等八处，诸佛与佛母之

【英语翻译】
Sa so. Whatever is truly offered in a fire oblation, that is called 'Ha, the sudden one.' Such as these, all the activities of detail and expansion, etc., should be done as appropriate. The fire oblation of eating and drinking, etc., or that which is shown by the meaning of a continuous stream of water, or the fire oblation of offering the syllable 'Ha' of the dakini mantra to all the chakras, and seeking the substances to be burned that are distinguished in the middle of that method and part. By offering the bindu of the Ha mantra, which is offered with the mantra of the root dakini, in the center, the result of the joy of the fire oblation is the very nature of great bliss. Whatever is churning and the means of churning, that is separate from the initial joy. Such as these, the order of joy arising from the means of generation and wisdom, that is, the joy of nature, the lotus of the palate and the joy of the vajra? The churning and means of churning of the wheel, that is, the samaya mudra, and likewise, it is shown by the order of the places. The joy of nature, which is without beginning or end, is the churning and means of churning that are separate from the supreme, and those should all be abandoned. Whatever goddess is recited with mantra, that is the mind that has passed beyond existence. Such as these,
the sound of mantra is born of skillful means and wisdom. Wisdom is the mother, skillful means is the father, existence and nirvana, the two unions are separate from the two, and by stopping the winds of life and effort, having consumed them, they are made equal in that way, and one should look at life and effort. Or, the meaning of mantra recitation is the three joys, having the characteristics of existence and nirvana, the nature of the three is separate from the supreme, the nature of the two is separate from the two. It also appears like this: The bindu is separate from the method and part, the bindu is within the method and part, the yogi contemplates there, one should contemplate within the part, or within the method. The method should also be contemplated as a bindu, the bindu also goes to emptiness, emptiness is the very joy of nature, separate from the three, it is the supreme born of thought. Thus it is said. Whatever goddess is in the eight places, that is the increase of the sun-born mother. Such as these, the eight places are the seat of the mandala, the lotus seat, the places of the east, etc., and the eight places of the fields, etc., of the deities and goddesses.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོས་བསྐྱེད་ལ་གསལ་བར་ཤར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའོ། །ཉི་མ་སྐྱེས་པའི་ནི་པདྨའི་གདན་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་རྩའི་པདྨའི་གདན་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་དམ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་པདྨ་དང་ལྟེ་བར་བཅས་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་ཤིང་ཤར་བའོ། །གང་ཞིག་དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ། །དེ་ནི་རིམ་གྱིས་གཉིས་སུ་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་པས་ས་དང་པོ་ནས་ས་བརྒྱད་པའི་བར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་ནས་སོ་སོར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་མཚན་མ་མེད་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལ་ལར་ཆང་གིས་ར་རོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང༌།
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་དབང་གིས་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་གཞུང་གིས་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་སྦྱོར་ལ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ས་བརྒྱད་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྙེད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་རང་གི་འོག་ནས་ནི་དང་པོ་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་རྣམ་རྟོག་བྲལ། །དབུགས་དབྱུང་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤི་བའི་རོ་ལ་དབུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྲལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྒོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སའི་དུར་ཁྲོད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཚིག་ཅིང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ་རླུང་འབྱུང་བས་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ག་པུར་ཞུ་བས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ལྷ་མོ་གང་ཞི་ཆུ་ཡི་ངོགས། །དེ་ནི་རྟོག་མེད་མ་ཡི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གསང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྙེ་མའི་ཁ་དང༌། ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་ལྟེ་བའི་སྙིང་པོའི་གནས་དེའི་དོན་གྱིས་རྟོག་པ་མ

【汉语翻译】
如实地生起并显现，同样地，安住的坛城也圆满了。太阳升起时，与莲花座等一起，以及顶轮脉的莲花座，具有八瓣或八叶莲花，以及与脐轮一起的殊胜菩提心坛城，以及以智慧的差别而无二的智慧增长并显现。何者喜悦等次第，此则次第地分为二。等语等，是空行母等授记的，从获得手印起，通过做与结合的智慧一起的各种誓言，从第一地到第八地之间。虽然做了脱离手印而各自修行的各种不同差别，然而，以无相的威力，脱离了相状，是获得第十地自在的自性。如是说：有些人因酒而醉。等语等的行为，又，瑜伽自在的大尊主，以自己的自在而全部观察。如是说。又，阿瓦杜帝巴论师的论典说，最初的瑜伽士应当依赖事业手印，与根的次第结合，之后依赖誓言等次第的手印，第八地以无相之义获得十地自在。此自之下，最初与喜悦一起，说的是最初应布施等。何者尸林离分别，舍弃呼吸等分别。等语等之义。观修对死尸的呼吸等分别都断绝的尸林差别，以及观想成为菩提心殊胜之地的尸林和圆满次第的尸林，以及执着的分别寂灭，品尝安乐智慧的尸体，风生起而远离尘垢的冰片融化而生起，以及以圆满的体性而无二。何处有寂静的女神在水边，彼处是无分别母的尽头。等语等，为了获得智慧，所应区分的处所是秘密珍宝穗的口，以及梵天之地的土地中心的精华之地，以其意义而无分别。

【英语翻译】
As it arises and manifests clearly, similarly, the mandala of abiding is also perfected. When the sun rises, together with the lotus seats, and the lotus seat of the crown chakra, possessing eight petals or eight leaves, and the supreme bodhicitta mandala together with the navel chakra, and the wisdom that is non-dual with the distinction of wisdom increases and manifests. Whatever joy and so on in sequence, this is divided into two in sequence. Such words and so on, prophesied by the dakinis and so on, from obtaining the mudra, by making various vows together with the wisdom of union, from the first bhumi to the eighth bhumi. Although various different distinctions of practicing separately after separating from the mudra were made, however, by the power of the signless, having separated from the characteristics, it is the nature of obtaining the mastery of the tenth bhumi. As it is said: Some are intoxicated by alcohol. Such actions and so on, and again, the great lord of yoga, contemplates all with his own freedom. Thus it is said. Also, the treatise of Acharya Avadhutipa says that the yogi of the first action should rely on the karma mudra, combine with the order of the senses, and then rely on the mudra of the order of vows and so on, the eighth bhumi obtains the mastery of the tenth bhumi by the meaning of the signless. From below this, it is said that one should first give alms together with joy and so on. Whoever is in the charnel ground, free from conceptualization, abandons breathing and other distinctions. The meaning of such words and so on. Meditating on the distinction of the charnel ground where conceptualizations such as breathing on the corpse are cut off, and contemplating the charnel ground that has become the supreme place of bodhicitta and the charnel ground of the completion stage, and the conceptualization of clinging is pacified, tasting the corpse of blissful wisdom, the camphor that arises from the wind and is free from dust melts and arises, and is non-dual with the nature of completion. Wherever there is a peaceful goddess by the water's edge, that is the end of the non-conceptual mother. Such words and so on, in order to obtain wisdom, the places that should be distinguished are the mouth of the secret precious spike, and the essence of the land center of the Brahma realm, and without distinction by its meaning.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་མཐའ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་ཆུ་བོ་འབབ་པའོ། །ཡང་ན་སྲོག་པ་རྩ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་ནས་བདེ་བའི་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་གནས་ཏེ། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་གནས་བགྱིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་མེད་མ་ནས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་འབབ་པ་སྟེ། སྲོག་པ་རྩའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཆུ་ངོགས་ཀྱི་གནས་དེར་ནི་བཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་མོ། །གང་ཞིག་སྣང་བ་སོགས་ཡེ་ཤེས། །ས་དང་ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རང་བཞིན་རྣམས་རིམ་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་འོད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་མཐོང་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འོག་ནས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །གཞན་ནི་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་བའི་
བཞི་ཡིས་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། སྣང་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་བསྟན་ཟེར་རོ། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་རྟེན་ལ་སོགས། །དེ་ནི་བདེ་བ་དང་པོར་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་ཐབས་རྣམས་དང་པོའི་དགའ་བ། རྟེན་ནི་རྩའི་མདུད་པའི་ལྟེ་བ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་དགའ་བ། ཡེ་ཤེས་ནི་རླུང་དང་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐ་མའི་དགའ་བ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་འོད་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་བཞི་པའི་དགའ་བའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྲོག་མའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་དགའ་བཞིའི་རྣམ་པའོ། །རྟེན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་རོ་མའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཛིན་མའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་བ་བྲལ་བའི་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྟོག་མེད་མ་དང་བཅས་པ་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བའོ། །འདིར་ནི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུངས་ཏེ། བཞི་པ་རང་ཉིད་ལས་སྤྱོད་པས་ངེས་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །དེ་ནི་བདེ་བ་ལ་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཟད་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང༌། ཅི་སྦྱང་གི་ཚོགས་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཤ་ཟའི་ཁྭ་དང༌། ཧ་ཧར་དགོད་པ་དང༌། ནག་པོའི་མེ་འབར་བ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །ཁ་དང་སྣ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། འདིར་ནི་ག་བུར་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་དབྱེ་བ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེར་གནས་པ་རུས་པ་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་དང༌། དེ་རང་ཚ་བས་ན་ནག་པོའི

【汉语翻译】
是最後的菩提心，是流淌著安樂之河啊！ 又是具備命脈三脈之處，是安樂之河流淌之處，是為了行持十六喜之處啊！ 從無分別母那裡，恆常流淌著菩提心之水，是安住在命脈之中的啊！ 在屍陀林和水邊之處，觀修第四智慧之身。 凡是顯現等等的智慧。 土地和水等等是，自性依次融入蘊和界等等之中。 它是從顯現和顯現增長和顯現獲得融入光中，從而見到遠離戲論的智慧。 此義在下面會詳細闡述。 其他的說法是這樣的，
僅僅用四來表示，說是為了表示四種顯現的智慧生起的次第。 凡是事物所依等等。 那是首先了知安樂。 等等說的是，事物是智慧母的臍輪等等的結合方法，是最初的喜。 所依是脈結的臍輪等等，是中央的喜。 智慧是風和喜等等的自性，是最後的喜。 分別是光明等等的明點，是第四喜。 另外，事物是大樂輪，具備命脈的臍輪，是四喜的體性。 所依是圓滿受用輪，具備羅摩脈的臍輪，是殊勝的喜。 智慧是法輪，具備持地的臍輪，是離喜。 分別是化身輪，具備無分別母，是自性喜。 這裡是用秘密處的差別來說明喜，以及用殊勝喜等等的差別來說明，第四是從自身來行持，所以一定是區分的。 哪個天女八大屍陀林。 那是融入安樂等等說的是不盡和不悅意，以及淨治的聚和可怖畏，以及食肉的烏鴉，以及哈哈大笑，以及黑色的火焰燃燒，以及怖畏的八大屍陀林。 口和鼻等等八個，這裡要區分樟腦的體性。 安住在金剛中，具有白骨的顏色，因為自身發熱而變成黑色

【英语翻译】
It is the ultimate bodhicitta, the river of bliss flowing! Or, it is the place possessing the three life-force channels, the place where the river of bliss flows, for the sake of practicing the sixteen joys! From the non-conceptual mother, the water of bodhicitta constantly flows, residing in the center of the life-force channel! In the charnel ground and by the water's edge, meditate on the fourth wisdom body. Whatever appears, etc., is wisdom. Earth and water, etc., are that the natures gradually dissolve into the aggregates and elements, etc. It is from the dissolution of appearance, the increase of appearance, and the attainment of appearance into light itself, thereby seeing the wisdom free from elaboration. The meaning of this will be explained in detail below. Others say this:
It is merely represented by the four, saying it is to show the order in which the wisdom of the four appearances arises. Whatever things rely on, etc. That is, first know bliss. Etc., it is said that things are the methods of union, such as the navel wheel of the wisdom mother, etc., which is the first joy. Reliance is the navel wheel of the channel knots, etc., which is the central joy. Wisdom is the nature of wind and joy, etc., which is the final joy. Discrimination is the bindu of light, etc., which is the fourth joy. Furthermore, things are the great bliss wheel, possessing the navel wheel of the life-force channel, which is the nature of the four joys. Reliance is the enjoyment wheel, possessing the navel wheel of the Rasana channel, which is the supreme joy. Wisdom is the dharma wheel, possessing the navel wheel of the earth-holder, which is the joy of separation. Discrimination is the emanation wheel, possessing the non-conceptual mother, which is the innate joy. Here, joy is explained by the distinctions of the secret place, and by the distinctions of supreme joy, etc., the fourth is practiced from oneself, so it must be distinguished. Which goddess, the eight great charnel grounds. That is, dissolving into bliss, etc., it is said to be inexhaustible and unpleasant, and the collection of purification and the terrifying, and the flesh-eating crow, and the loud laughter, and the black fire burning, and the eight great terrifying charnel grounds. The eight of mouth and nose, etc., here one must distinguish the nature of camphor. Abiding in the vajra, having the color of white bones, becoming black due to its own heat.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་འབར་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་པས་མི་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་དགའ་བ་རྣམས་ནི་དུམ་བུ་དང༌། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགའ་བ་གཉིས་གོང་འོག་ཏུ་འཕོ་བས་སྭ་སྭ་ཙེག་ཙེག་དང༌། རང་བཞིན་དགའ་བས་མ་གྲུབ་པས་ཕྱེད་ཚིག་པ་དང༌། སྲོག་གི་རླུང་ཕྱིར་མི་རྒྱུ་བས་ཤིན་ཏུ་ཚིག་པ་དང༌། རྩའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རི་བོང་ཅན་རྒྱས་པས་རུས་པ་དཀར་པོ་བཀྲམ་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་བདེ་བར་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི། དུར་
ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་མེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིང་བརྒྱད་པའི་དོན་གོ་སླ་བའོ། །གང༌། རླུང་དེ་ཁོ་ན་སྙིང་པོའི་དོན། །དེ་ཡི་རིན་ཆེན་གདུ་བུའི་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། རླུང་མ་དང་གཉིད་མར་ལྡན་པའམ། བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཞུ་ནས་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་གནས་སུ་རང་བཞིན་དགའ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བའི་རླུང་གིས་སོ། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་འཇུག་ལ་སོགས། །དེ་ནི་གྱེན་དུ་གཟུང་བའི་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇུག་པ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་འཛིན་མ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་ནས་སྲོག་གི་རླུང་གྱེན་དུ་དགུག་པས་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །གནས་པ་ནི་རྟོག་མེད་མ་ཉིད་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །འགྲོ་བ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རོ་ཅན་མ། ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་མི་སྣང་བའི་ངོ་བོས་སོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མོ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ། རྟོག་མེད་མ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་དོན་གྱིས་གནས་པ། བྱ་གདོང་མ་དང་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གྱེན་ལ་བཟུང་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་སུ་བསྟེན་པ་ནི་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྙེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཉེར་འགྲོའི་བསམ་གཏན་ནི། །དེ་ནི་ཟླ་བ་གྱེན་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་གསང་བའི་པདྨའི་སྙིང་གའི་འོག་གི་སྒོར་གནས་པའི་རི་བོང་ཅན་རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྙིང་གར་འགྲོ་བའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་བར་ན་མོའི་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བདེ་བར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ན

【汉语翻译】
火燃烧，大乐安住故非不依，交合与喜乐等是断片，头等，二喜上下移动故娑娑策策，非自性乐所成故半嗔，命气不外行故甚嗔，诸脉支分皆月亮增长故显示白骨遍布。彼等亦为八瓣莲花之脐自性乐之乐一味故，远离一切分别之烦恼。八大尸林之义乃大乐无我。何者木等之义。如是等乃以八大尸林之义易懂八木之义。何。风彼即心要之义。彼之珍宝手镯乐。如是等乃命母等之心要义乃依于手印等。具足风母与睡眠母耶？融化安乐之菩提心后，以智慧珍宝于秘密处以自性乐而以彼即真如之义明晰之风也。何天女入等。彼乃向上执持之风。如是等者。入乃左方之执持母。具足菩提心后，以命气上提故自性乐也。安住乃于无分别母性中恒时安住也。去乃右方之味母。以受用与自在不可见之体性也。又或忿怒母作进入之事业，无分别母以离能取所取之义而安住，鸟面母与自性乐智慧乃去也。彼亦以自性之风向上执持故，于体验之境中依止乃以串习之结合而获得大乐也。何者近行之禅定。彼乃月亮向上作。如是等之义也。珍宝莲花之秘密莲花之心间下之门中安住之月亮乃往自性乐之心间也。又或于心间之日月间那 Nadī 之安乐菩提心次第从大乐轮中迎请至离安乐戏论之境也。为依于手印之因故

【英语翻译】
The fire is burning, and since great bliss abides, it is not non-reliant. Union and joy are fragments, heads, and so on. The two joys move up and down, hence svasva ceka ceka. Since it is not accomplished by self-nature joy, it is half-angry. Since the life-force wind does not flow outward, it is very angry. Since the moon increases in all the branches of the channels, it shows that white bones are scattered. These are also of one taste in the bliss of self-nature joy at the navel of the eight petals, hence they are free from all the afflictions of discrimination. The meaning of the eight charnel grounds is great bliss and selflessness. Whatever the meaning of wood, etc. These and so on make it easy to understand the meaning of eight woods through the meaning of the eight charnel grounds. What. That wind is the meaning of the essence itself. The bliss of its precious bracelet. These and so on, the meaning of the essence of the life-mothers, etc., relies on the mudras, etc. Does it possess the wind-mother and the sleep-mother? After dissolving the bodhicitta of bliss, the wind that clarifies the meaning of thatness with self-nature joy in the secret place of wisdom jewel. Which goddess enters, etc. That is the wind held upward. Such as: Entering is the holding mother of the left side. After possessing bodhicitta, self-nature joy arises because the life-force wind is drawn upward. Abiding is abiding constantly in the non-conceptual mother nature. Going is the taste-mother of the right side. It is the nature of enjoyment and power that is invisible. Or again, the wrathful mother performs the action of entering, the non-conceptual mother abides with the meaning of being free from grasping and being grasped, and the bird-faced mother and self-nature joy wisdom are going. That also, because the self-nature wind is held upward, relying on the place of experience is obtaining great bliss through the practice of habituation. What is the meditation of near-going? That is making the moon go upward. Such is the meaning. The moon abiding in the lower door of the secret lotus of the jewel lotus is going to the heart of self-nature joy. Or again, the bodhicitta of bliss of the Nadī between the sun and moon in the heart is gradually invited from the great bliss wheel to the state of being free from the play of bliss. Because it is the cause of relying on the mudra

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་མན་ངག་གོ །གནས་ནས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་མན་ངག་གིས་ཡང་དག་པའི་གནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་བསམ་གཏན་ཞེས་གྲགས་སོ། །གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ནི། །དེ་ནི་དྲུག་ཕྱེད་གསུམ་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉིད། ཕྱི་ལ་
སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བསྡུས་པ་རང་བཞིན་དགའ་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བ། དགའ་བ་བཅོ་ལྔ་དང་ཡང་བྲལ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཅོ་ལྔ་སའི་དབང་ཕྱུག་འཕོ་བ་མེད་པ་བཞུགས་སོ། །སྔར་ཁུངས་དྲངས་པ་འདི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བདག་གི་རང་ངོ་མཆོག་དེ་ནི་སྟོར་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་ཕྱི་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་བསྟན་པ། ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་རྩ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སམ། འོད་ཀྱི་ངོ་བོས་གསང་བའི་པདྨའི་སྙིང་གནས་བསྐུལ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བཅས་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བའི་གནས་སུ་བྱོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བཞུགས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་ས་རྣམས་དབང་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་དྲུག་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་ནི། སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བཅུའི་བདག་ཉིད་དྲུག་དང་སྦྱར་བས་ན། ས་རྣམས་དང་རིམ་པས་སྦྱར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ། གཞན་མཆོག་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། །རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་བས་བྱེ་བྲག་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར་རང་གི་འོག་ནས་གསུངས་སོ། །གཞན་ནས་དགའ་བའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བ་དང་སའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བཞུགས་སོ། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནི་དགའ་བ་དགའ་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་དཀར་པོ་དང། ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་བཞིའི་དགའ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒྲས་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཙམ། །དེ་ལས་ཡང་རང་བཞིན་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་
མོ་གང་ཞིག་རྒྱུ

【汉语翻译】
是为口诀。从处所起，以生起和圆满的口诀，趋近于安乐妙有之境，是为一切智之近行三摩地。何者是智慧明点？彼离六、半、三。等等，是一切之自性，即智慧明点本身。以外等之义所摄，离自性喜三者。亦离十五喜，十六者是不可言说之自性十五，土地自在不移而住。先前引用的就是这个意思。何者是我的自性胜妙之相，虽失亦受用。等等，如世尊从外所示之义，亦示世尊母。天女空行母之自性，以根本之形，或以光之体性，为策励秘密莲花心处之义而行。与大乐金刚持一同，是前往自性喜之境的誓言。之后又前往无二大乐之境，安住于一切有情之菩提心并加以增长。说是无二大印。何者是土地之自在者？彼即是彼性六。等等，彼性六者，以六合之义，与彼性四十之自性六者相合，故与土地等次第相合。如是说：其他胜妙不可言说，唯是清净，以是一切之自性故，因此不作分别。如是说。此亦于此处自下而说。从其他与喜之次第相合，并以土地之次第而宣说。何者是如来之身？彼是离喜之喜。等等，蕴与烦恼之贪等皆是五智所成之身。以菩提心之白乐与黑乐等次第，是四喜之喜之彼性。又或者，如来仅是略微思择远离寂灭之语之喜。又由此，自性喜大乐即是寂灭之义。何者是天女之续？

【英语翻译】
This is the instruction. From the place, with the instructions of generation and completion, approaching the all-knowing of the pure land of bliss, it is known as the near-going samadhi. What is the wisdom bindu? It is free from six, half, and three. And so on, is the self-nature of all, the wisdom bindu itself. Gathered by external meanings, free from the three self-nature joys. Also free from the fifteen joys, the sixteenth is the unspeakable self-nature fifteen, the lord of the earth dwells immovably. The previously quoted is this meaning. What is my own supreme face, though lost, is still experienced. And so on, as the meaning of the Bhagavan shown from the outside, also shows the Bhagavati. The nature of the goddess dakini, with the root form, or with the nature of light, goes for the meaning of urging the heart of the secret lotus. Together with the great bliss Vajradhara, it is the vow to go to the place of self-nature joy. Then again, going to the place of non-dual great bliss, abiding in the bodhicitta of all sentient beings and increasing it. It is said to be the non-dual great seal. What is the lord of the lands? That is the six natures of that. And so on, the six natures of that, with the meaning of the six unions, combined with the six natures of the forty natures of that, therefore combined with the lands in order. Thus it is said: Other supreme is unspeakable, only pure, because it is the self-nature of all, therefore no distinction is made. Thus it is said. This is also said here from below. From others, it is combined with the order of joy, and it is explained in the order of the land. What is the body of the Tathagata? That is the joy that is free from joy. And so on, the aggregates and the afflictions such as desire are all bodies made of the five wisdoms. With the order of white bliss and black bliss of bodhicitta, it is the very nature of the joy of the four joys. Or, the Tathagata is only slightly contemplating the joy of being free from the word of nirvana. And from this, the self-nature joy great bliss is the meaning of nirvana. What is the tantra of the goddess?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྟན་པ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་པས་དོན་རྒྱས་ཤིང་ཟབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་འདིར་གཞི་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་སྣང་བ་མར་མེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞི་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཉིད་འབྲས་བུར་གྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་རང་བཞིན། །དེ་ནི་མི་སྣང་ཚོགས་ཡིད་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུའི་རང་བཞིན་དགའ་བས་མཚོན་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཀུན་སྤངས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤར་བ་མ་ཡིན་ནུབ་མ་ཡིན། །མ་སྐྱེས་ཆ་ནི་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཡང་དག་དྲི་མེད་རྣམ་པའི་འོད། །དུས་དང་གནས་སྐབས་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྙེད་དཀའ་བ། །དེ་ཡང་ཐབས་རབ་ཀྱིས་རྙེད་ལ། །ཐབས་རབ་མེད་ན་རྣམ་ཡང་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཐབས་དང་བཅས་པའོ། །གང་ཞིག་གསང་བ་དོན་དམ་པར། །དེ་ནི་ནང་གི་རེག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་གི་གསང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པས་ནང་གི་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ཕྲ་བའོ། །དེ་ལ་མཚན་མའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་གསང་བ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་མ་སྤངས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དགའ་བ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་གཞོན་པའི་ཆགས་དགའ་དང༌། །ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དགའ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་གོས་པ་མེད་པའོ། །གང་ཞིག་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པའི་དོན། །དེ་ནི་དྲི་མེད་བདེ་བ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མའི་
འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་བཞིན་དང་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་ཉིད་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་གྱིས་བཞུགས་པ་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་བཅས་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བ

【汉语翻译】
现在讲述。那是指快乐非常增长。像这样等等，是根本的续部等等的次第，意义广大而深奥，就像那样。通过次第体验外在等等的快乐智慧，是增长和广大的意义。这里，连同基础的自性快乐的显现，那盏灯的本体，就是无基础的大快乐本身显现之意。或者，是因的续部本身成为果的总结语。无论什么大手印自性，那是不可见、集合、超意识。像这样等等，是三身的自性，大手印的自性，描述快乐等等的无相。以珍宝手镯的自性快乐为代表的体验，是万有的自性，万有的本体，舍弃一切。也这样说：不是升起，不是落下。未生之分，恒常升起。真实无垢，各种光明。从时间和处境中解脱。这样说。又说：瑜伽士难以获得。那也要通过殊胜的方法获得。没有殊胜的方法，什么也不是。这样说。如是如何劝请的方法和合。无论什么秘密胜义谛，那是内在的触觉。像这样等等，是至上的秘密难以获得，是指在秘密金刚珍宝之中，通过显示菩提心，内在的触觉是柔软而细微的。对于那无相的形态，与触觉分离的自性快乐，是极度秘密的。或者，舍弃快乐的差别的相，是无法言说的快乐，清净而无垢。如是说：如少年时的贪欲快乐，如哑巴的梦境。这样讲述。之后，一切的自性，自性快乐，如虚空般无染。无论什么劝请的供养之义，那是无垢的快乐产生。像这样等等，是指变成自性快乐本身。空行母的眷属们，异口同声地以六合等等劝请，是见到的方法。之后，如实地见到与自性不同，又如自性快乐的意义而安住。对大乐的薄伽梵，连同根本的轮等等，以连同光芒的声音劝请。

【英语翻译】
Now explaining. That means happiness is greatly increasing. Like this and so on, it is the order of the root tantra and so on, the meaning is vast and profound, just like that. Through the gradual experience of the bliss wisdom of the outer and so on, it is the meaning of increase and expansion. Here, along with the basis, the appearance of the nature of bliss, the essence of that lamp, is the meaning of the manifestation of the great bliss itself without a basis. Or, it is the concluding words of the cause tantra itself becoming the fruit. Whatever the great mudra nature, that is invisible, collective, beyond consciousness. Like this and so on, it is the nature of the three bodies, the nature of the great mudra, describing the formless of joy and so on. The experience represented by the nature of the precious bracelet joy is the nature of all things, the essence of all things, abandoning everything. It also says: Not rising, not falling. The unborn part always rises. True and stainless, various lights. Liberated from time and circumstance. So it says. It also says: It is difficult for yogis to obtain. That also needs to be obtained through excellent methods. Without excellent methods, it is nothing. So it says. How to combine the methods of invitation. Whatever the secret ultimate truth, that is the inner touch. Like this and so on, it is the supreme secret that is difficult to obtain, referring to the mind of enlightenment shown within the secret vajra jewel, the inner touch is soft and subtle. For that formless form, the nature of joy separated from touch is extremely secret. Or, abandoning the characteristics of the difference of joy, it is unspeakable joy, pure and stainless. It is said: Like the lustful joy of youth, like the dream of a mute. This is how it is told. After that, the nature of everything, the nature of joy, is like the sky, without defilement. Whatever the meaning of the invitation offering, that is the origin of stainless happiness. Like this and so on, it refers to becoming the nature of joy itself. The retinue of the dakinis, with one voice, invite with six unions and so on, is the method of seeing. After that, seeing the difference from the nature as it is, and also abiding in the meaning of the nature of joy. To the Bhagavan of great bliss, along with the root wheels and so on, invite with the sound of light.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་མཐོང་བ་ནི་དྲི་མེད་འབྱུང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདེ་བ་ཆེན། །གནས་མཆོག་དམ་པ་ཀུན་ན་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་ཆེན་གནས། །སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གནས་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་ལ་གཟིགས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདས་པ་ལ་ནི་ཡང་སྐྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔར་གཤེགས་པའི་ལམ་ཡང་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཕྱིས་སླར་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་འཕེལ་བའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་གི་དགའ་བའི་དོན་གྱིས་རྩའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་ཁ་དང་སྙིང་གར་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེའོ། །འདི་རིན་པོ་ཆེ་ཁའི་གནས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞི་དང་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁར་ཤེས་རབ། དེ་ནས་སླར་གྱི་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་བཞི་པའོ། །གང་ཞིག་གསང་བ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་ནི་ག་པུར་འཕོ་མེད་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་རྡུལ་ཚོན་དང༌། མེ་ཏོག་དང་དྲི་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཁུ་བ། སྟེང་འོག་གི་གནས་སུ་མི་འཕོ་བ་རང་བཞིན་དགའ་བ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའོ། །ཡང་ན་བདེ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་
བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་སྒྲས་སོ། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་ཚིག་རྒྱས་པ། །དེ་ནི་བྱ་གདོང་ཁོང་དུ་ཆུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བར་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ལ། རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་གནས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚིག་རྒྱས་པ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་སྤངས་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་བསྲུང་དོན་གཏོར་མ་གཏང༌། །དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་འབྱུང་བའི་སྒྲས་ག་པུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་རིན་པོ་ཆེའི་འཁ

【汉语翻译】
萨。见到安住于具有轮等特点的喜悦之处，是无垢生起。如是说：金刚持大乐，殊胜圣地处处住。薄伽梵乃大乐处，化身金刚座处住。如是说。彼观自性喜之义，身三无别也。逝者复生，名为自性先前逝去之路复生，乃为普皆增长之故。其后复往大乐轮之所，名为于彼生起增上，谓以胜喜之义，根本空行母等皆住于大乐身。天女智慧耶谢何，彼于口与心中乐。如是等者，如前所说，智慧与耶谢有别。此于珍宝口之位，乃智慧之自在，于其心乃耶谢之义。彼乃基与自性喜。又智慧之口有智慧。其后复于方便之心有耶谢，彼乃自性第四。何者秘密之坛城，彼于樟脑无迁乐。如是等者，以秘密坛城之语，乃指彩粉，花朵与香等种种轮之义之精华。于上下之位不迁，自性喜与花等所具之坛城乃秘密。又或以大乐等语，乃自性喜之义，即大乐。耶谢离分别，大乐菩提心，是因与果之差别所说。彼亦以梵天处所之语。天女何者语增长，彼乃鸟面怀中摄。如是等者，于金刚与莲花之脐间，二者差别无别而作。以自性菩提心增长，即是彼性。又或于任何殊胜之处，语增长融化等离之乐之耶谢，乃舍弃事物之彼性。生起守护之义施食，彼乃杀害有情也。如是等者，以此生起之语乃樟脑，此乃一切有情心要之自性，此乃珍宝之

【英语翻译】
Sa. Seeing the one who dwells in the joyful place with the characteristics of wheels, etc., is the arising of the immaculate. Thus it is said: Vajra Holder, great bliss, dwells everywhere in the supreme sacred place. The Bhagavan is the place of great bliss, the incarnate Vajra resides in the seat. Thus it is said. He sees the meaning of self-nature joy, the three bodies are inseparable. The past is reborn, which means that the path that has gone before by nature is reborn, because it is all-encompassing. Later, going to the place of the great bliss wheel is called increasing in that birth, which means that with the meaning of supreme joy, all the root dakinis and others reside in the body of great bliss. Which goddess is wisdom Yeshe, she is happy in the mouth and heart. These and others, as mentioned before, distinguish between wisdom and Yeshe. This is the power of wisdom in the place of the precious mouth, and the meaning of Yeshe in its heart. That is the basis and the joy of self-nature. Also wisdom in the mouth of wisdom. Then, in the heart of the method of return, there is Yeshe, which is the fourth nature. What is the secret mandala, it is happy in camphor without moving. These and others, with the words of the secret mandala, refer to the essence of the meaning of the wheels of colored powder, flowers and fragrances. The mandala that does not move in the upper and lower positions, the self-nature joy and the flowers, etc., is secret. Or with the words such as great bliss, the meaning of self-nature joy is great bliss. Yeshe abandons discrimination, great bliss Bodhicitta, is said by the difference between cause and effect. It is also in the words of the abode of Brahma. Which goddess has growing speech, she is contained in the embrace of the bird face. These and others, in the navel between the vajra and the lotus, the difference between the two is made inseparable. With the growth of self-nature Bodhicitta, it is that nature. Or in any supreme place, the Yeshe of joy, which is free from the melting of growing speech, is that nature of abandoning things. Offering the torma for the meaning of protecting the arising, it is also killing sentient beings. These and others, with this word of arising is camphor, this is the nature of the essence of the hearts of all sentient beings, this is the precious

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོར་བསྲུང་བར་བྱ། གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གི་རྒྱུད་བཅད་ཅིང་འགོག་པར་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཞེས་བརྡར་བཤད་དོ། །དེ་དག་ནི་མཆོག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན། །དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པ་དང་བྲལ་ནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་དང་ཡང་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ངོས་དག་ལ། སྤྲིན་མེད་རི་བོང་ཅན་གསལ་ནི། །སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་སྣོད་དུ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བྱིན་རླབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འཆར། །དེ་བཞིན་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་དེ་རྙེད་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྣང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དཀྱིལ་འཁོར། །ཀུན་བསྡུས་པས་ན་སེམས་འདུས་བསྡུས། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་
སེམས་ཉིད་གསལ་བར་སྣང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་འདི་ཀུན་ནི། །སེམས་ལས་གཞན་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་དང༌། ཕྱི་ཡི་དོན་ཀུན་སྐད་ཅིག་མ། །དགའ་མ་སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །གཞན་མེད་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མིན། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་རྙེད་པ་མེད། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པས། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་རྙེད་པ་མིན། །གཞན་ནས་སངས་རྒྱས་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་གསལ་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་བཞིན། །དབུལ་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར། །དབུལ་པོ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྔར་གྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། ལྷ་མོས་གསོལ་པ། བཞི་བཅུའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་དང་སྦྱར་བའི་དོན་ཞུས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ

【汉语翻译】
应当守护，名为应守护。应将断绝各种有情生命的肉等，布施给空行母众，作为食子。断绝和阻止六道轮回的，是指所有具有心髓的有情，这是隐晦的解释。这些是至上大秘密的大秘密等。如是说：犹如珍宝，如众生所愿，远离贫穷困乏，一切圆满皆生。又如清净的虚空，无云的明月显现，在无垢的器皿中，如是见到它的影像。同样，在积累资粮时，大乐之王，圆满法与受用，身语意金刚，加持如意宝般显现。同样，化身和再化身等，如何获得这些法，对众生各自显现。又，那即是咒语的念诵，那即是苦行的差别。那即是坛城，那即是坛城，由于总集一切，故为心之总集。又，色、受、想、行、识，以及界和处等一切，皆显现为心性光明。又，内外一切自性，除心之外别无所有。诸法的定性，是清净的真如。又，外境诸法皆为刹那，乃是喜悦心之神变。无他，心亦非如此，心性犹如虚空。又，无论从何处，都无法从其他地方找到佛。心性即是圆满的佛，因此无法在其他地方找到佛。没有从其他地方来的佛，自己的菩提心即是。如得清净珍宝，遣除一切贫穷。同样，菩提心之宝藏，将从一切贫穷中解脱。如是说。此处清晰地阐述了先前的意义，天女祈请道：四十之自性，即是真如等，这是询问与地相关联的意义。以各种方式

【英语翻译】
It should be protected, it is called should be protected. The flesh, etc., of various sentient beings whose lives have been severed should be given as offerings to the assembly of dakinis. To cut off and prevent the lineage of the six realms of beings refers to all sentient beings who possess the essence, this is an obscure explanation. These are the great secrets of the supreme great secret, and so on. Thus it is said: Just as a precious jewel, according to the wishes of sentient beings, freed from poverty and destitution, all perfections arise. And also, just as in the pure expanse of the sky, the cloudless moon appears clearly, in a flawless vessel, thus its image is seen. Likewise, when accumulating the accumulations, the king of great bliss himself, complete with Dharma and enjoyment, body, speech, and mind vajra, blessings appear like a wish-fulfilling jewel. Likewise, emanations and further emanations, etc., how those dharmas are attained, appear individually to sentient beings. And again, that itself is the recitation of mantra, that itself is the distinction of asceticism. That itself is the mandala, that itself is the mandala, because it gathers everything, it is the gathering of the mind. And again, form, feeling, perception, formation, and consciousness, as well as the elements and sense bases, etc., all appear clearly as the nature of mind. And again, all these inner and outer natures, other than mind, do not exist. The definiteness of phenomena is the pure Suchness. And again, all external phenomena are momentary, they are the magical display of the joyful mind. Without another, the mind is not like that either, the nature of mind is like the sky. And again, from wherever in the world, one cannot find a Buddha from elsewhere. Mind itself is the complete Buddha, therefore one cannot find a Buddha elsewhere. There is no Buddha from elsewhere, one's own bodhicitta is it. Like finding a clear jewel, it eliminates all poverty. Likewise, the treasure of bodhicitta will liberate from all poverty. Thus it is said. Here, the previous meaning is clearly explained, the goddess prays: The nature of forty, that is Suchness, etc., this is asking the meaning related to the earth. In various ways

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཅུ་དྲུག །བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་བདག་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་བཀའ་སྩལ་བའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཆུ་ཚོད་ཀྱི། །བར་དུ་སྲོག་དང་སོས་པའི་རླུང༌། །གཉིས་ཤར་བ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་ཟུང་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཞེན་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཆུ་ཚོད་ནི་ནང་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ཚོད་དང༌། འཕོ་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་དང༌། ད་བྱུ་གུའི་དོན་གྱིས་རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རླུང་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །སྲོག་དང་སོས་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། དབུས་ཀྱི་རྩའི་གཡས་གཡོན་ནས་རླུང་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་སྲོག་གི་རླུང་དང༌། སོས་པའི་རླུང་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་འབྱུང་བའོ། །སྙིང་གའི་རླུང་དང་ལྟེ་བའི་རླུང་གི་དོན་གྱིས་འདིར་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། སྲོག་རླུང་སྙིང་གར་
གནས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལྟེ་བར་སོས་པའི་རླུང༌། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་ལས་རླུང་ནི། །འབྱུང་བར་གྱུར་པས་དེ་ཡི་ཚེ། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་གྱེན་ལ་འགྲོ། །སོས་པའི་རླུང་ནི་ལྟེ་བར་གནས། །ཡང་ན་གང་ཞིག་སྲོག་གི་རླུང༌། །སྤྱི་གཙུག་ལས་ནི་ཐུར་འགྲོ་ན། །སོས་རླུང་དེ་ནི་རང་གནས་འགྲོ། །སོས་རླུང་ལྟེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤར་བ་ནི་གཉིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྩ་དང་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། ངན་པའི་དུས་ནི་བྲལ་བར་བཤད། །བཟང་པོའི་དུས་ནི་མཆོག་གི་དགའ། །གཉིས་དང་བྲལ་བ་འདིར་ནི་དུས། །ཀུན་ལ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སོས་པའི་རླུང་འབྱུང་བའི་དུས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཀུན་སོས་པར་བྱེད་པའི་རླུང་གི་གནས་སུ་འབྱུང་བའི་དུས་ནི། མཚན་མའི་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ནང་གི་ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ལྟེ་བའི་སྲོག་གི་རྩ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཀུན་གྱི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་པ

【汉语翻译】
麻觉竹，十一之主。如是等等乃是答复之语。三十二于我，三十二时辰之，间隙命与苏息之风，二者生起之行持。如是说，三十二者，即是彼性三十二之大乐脉三十二。自性乃是双八之相，即是彼性执着于脐间与莲须之自性。三十二时辰乃是内等时辰，以及迁变，和时段，以及达布古之义，以脉与菩提心和风而具之体性所说。命与苏息之二风者，中央脉之左右，从具风之大乐处，至大乐之间，命之风与，苏息之风于一切支分生起。以心间之风与脐间之风之义，于此明示者，乃是如是说：命风于心间，安住也。如是脐间苏息风。何者从足底，风乃是，生起之时也。命之风乃是向上行。苏息之风乃是安住于脐。又或何者命之风，从顶髻乃是向下行，苏风彼乃是自处行。苏风于脐间所示也。如是说。生起者，乃是二者于一切支分亲近受用之义也。一切乃是蕴与界与处与脉与精液之相，一切分别也。春之时节乃是彼一切受用安乐智慧之差别体性之故也。如是说：恶劣之时说为离。善良之时乃是胜妙喜。离于二者此处乃是时。于一切安乐智慧受用。如是说。苏息之风生起之时。如是说者，乃是命与蕴等等以及身语意所摄持一切苏息之风之处于生起之时，乃是脱离于相之事物分别也。内部脐间之精髓乃是轮之内部脐间命之脉与具之精髓安乐之菩提心此即是也。又或一切之脐间金刚宝

【英语翻译】
Maju Zhugu, the lord of the eleventh. Such and so on are words of response. Thirty-two to me, thirty-two hours of, the interval between life and the wind of rest, the conduct of the two arising. As it is said, the thirty-two are: That very nature is the thirty-two great bliss channels of thirty-two. Self-nature is the aspect of double eight, that very nature is attached to the self-nature of the navel and lotus stamens. The thirty-two hours are the hours of the inner and so on, as well as the changes, and the periods, and the meaning of Dabugu, spoken of as the nature of the channels and bodhicitta and wind. The two winds of life and rest are: From the left and right of the central channel, from the place of great bliss with wind, to the interval of great bliss, the wind of life and, the wind of rest arise in all limbs. By the meaning of the wind of the heart and the wind of the navel, what is clearly shown here is said as follows: The life wind is in the heart, abiding. Likewise, the wind of rest is in the navel. Whatever wind from the sole of the foot, arises at that time. The wind of life goes upward. The wind of rest abides in the navel. Or whatever wind of life, from the crown of the head goes downward, that wind of rest goes to its own place. The wind of rest is shown in the navel. Thus it is said. Arising is the meaning of the two closely enjoying all the limbs. All are the aggregates and elements and sources and channels and semen, all discriminations. The time of spring is because all of them enjoy the nature of the distinction of the wisdom of bliss. It is said thus: The bad time is said to be separated. The good time is supreme joy. Separated from the two, here is the time. Enjoy the wisdom of all bliss. Thus it is said. At the time when the wind of rest arises. As it is said, the time when the wind of all rests, which is held by life and aggregates and so on, and body, speech, and mind, arises in the place of the wind, is the liberation from the discrimination of the object of characteristics. The essence of the inner navel is the essence of the life channel of the inner navel of the wheels and the bodhicitta of bliss with it, this is it. Or the vajra jewel of the navel of all

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེའི་དབུས་སོ། །རྩ་བ་སྡོང་བུའི་ལམ་གྱིས་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རྩའི་རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་གསུམ་པོའི་ལམ་ནས་ནང་དང་གསང་བ་འདིར་དབུས་མའི་ལམ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མའི་གནས་སུའོ། །འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ནང་ནས་ཡོད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྲོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ནང་ན་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་གནས་ནི་རྟེན་བརྒྱད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡོད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྲོག་གི་རྒྱལ་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་གཞིའི་རྣམ་པ་ཅན། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དོན་གྱིས་བཞི་པའི་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་འདུས་པའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་དུ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་བཤད་དོ། །འཛུམས་པའི་དོན་ནི་གྱེན་པོའི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྲུབས་པ་ཡིས། །ལེགས་དགྱེས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བར་བཅས། །སྡོང་བུ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་འབྱུང༌། །སྲོག་རླུང་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ནི། །གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན། །པདྨ་ཁ་སྦུབ་གནས་པ་འདི། །གྱེན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་མི་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དབང་གི་དོན་ཞུས་པ་ལྷ་མོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་དགའ་བར་བཅས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པའི་དབང་རྣམས་ནང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་དགའ་བའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ། ས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་ཏེ། ནང་གི་བུམ་པ་དང་གསང་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་མན་ངག་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གཞན་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ས་བརྒྱད་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་ཅིང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བཅུ་པ་དེའི་རིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ནི

【汉语翻译】
哦切的中央。所谓“以根茎之路进入”，是指生命脉的根本，从三茎之路，在此内在和秘密中，从中央之路进入的精华，即是珍宝穗的处所。仅仅进入，从八角之中所具有的大乐生命之王，所谓八角之中，即是三瓣莲花中心的中央之处，具有八依之义。具有的大乐生命之王，即是菩提心无有戏论，具有基础的形象，成为烦恼的对治，是安乐之王。所谓“拉”，是因为依处之义，是第四依的续部本身。凡是具有一味之相，即是聚集。所谓“聚集”，是指在那如实之中，所有宣说的支分等等，都聚集在秘密金刚珍宝的中央，因此说是为了使那如实成为一切之王。绽放之义，是以向上之路而行。如是说：以方便与智慧搅动，善喜极乐者，菩提心与安乐相伴，从茎中央之路生起。若生命风不往他处，则此倒悬之莲花，将转为向上安住。于其中心之中，菩提心将得稳固。如是说。彼时，凡是不作自他之分别等等，因为容易理解，所以没有解说。关于请问灌顶之义，天女祈请等等。首先，伴随喜悦，是给予最初行者的。关于给予最初行者等等。瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、以及第四灌顶，以内等次第，使之具有果实喜悦的次第。为了使安住于地等次第的自性者，生起力量而给予，授予内在的瓶灌顶和秘密瓶灌顶等等，并指示口诀。其他的上师，以瓶灌顶成就第八地的果实，以及因等等。三种显现的第十者，以其次第，说是远离大乐智慧戏论。有些人说：

【英语翻译】
The center of Oche. The so-called "entering through the path of the root stalk" refers to the root of the life vein, and from the path of the three stalks, the essence that enters from the central path in this inner and secret place is the place of the precious spike. Just entering, from the great bliss king of life that exists within the eight corners, the so-called eight corners are the central place of the center of the three petals, which has the meaning of eight supports. The great bliss king of life that exists is the Bodhicitta without elaboration, with the image of the base, becoming the antidote to afflictions, is the king of bliss. The so-called "la" is because of the meaning of the support, it is the continuum of the fourth support itself. Whatever has the characteristic of one taste is the gathering. The so-called "gathering" means that in that suchness, all the branches and so on that are spoken of are gathered in the center of the secret Vajra Jewel, therefore it is said that it is to make that suchness the king of all. The meaning of blooming is to go by the upward path. It is said: By stirring with skillful means and wisdom, the one who is well pleased and extremely happy, Bodhicitta is accompanied by bliss, arising from the path of the central stalk. If the life wind does not go elsewhere, then this inverted lotus will turn to dwell upwards. In the center of its center, Bodhicitta will become stable. It is said. At that time, whatever does not make distinctions between self and others, etc., is not explained because it is easy to understand. Regarding the meaning of asking for empowerment, the goddess's prayer, etc. First, accompanied by joy, it is given to the first practitioner. Regarding giving to the first practitioner, etc. Vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and the fourth empowerment, in the order of inner, etc., make it have the order of the joy of fruition. In order to make the nature of those who dwell in the order of earth, etc., generate strength and give, bestow the inner vase empowerment and secret vase empowerment, etc., and instruct the oral instructions. Other masters, with the vase empowerment, accomplish the fruit of the eighth ground, as well as the cause, etc. The tenth of the three appearances, in that order, is said to be free from the elaboration of great bliss wisdom. Some say:

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྟན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་བཞི་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་གིས་སྦྱིན་ཞེས་སྨྲ། །ལ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལུང་བསྟན་རྙེད་ནས་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཟེར་རོ། །བདག་གིས་རྒྱལ་པོའི་གཞུང་དང་འདི་མཐུན་པར་དགོངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བར་མ་ཆད་པའི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞུ་བ་གསོལ་
པའོ། །ལན་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་མ་རྙེད་པ་རྣམས་ལ། ཐོག་མར་རང་གི་ངོ་བོས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་གི་སྟ་གོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་སྔོན་བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་དགེ་བ་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །འདི་ཉིད་ནས་དཔེ་དོན་གྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའོ། །འདིར་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་དེ་འདིར་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་བྲལ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། ཀུན་བརྟགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བྲལ་བའོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཞི་བ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་ཡེ་ཤེས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་ངོ་བདག་གིས་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་རྙེད་པ་ལས་གཞན་ཅི། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་མཐོང་བ་ཡོད། །ཟས་ལ་བདུད་རྩི་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་འོད་མཐོང་བ་ལས་གཞན་རྙེད་པ་ཡོད། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་ནི་འོན་ཀྱང་གཞན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་འགག་སྤངས་པ། ཀུན་དང་བྲལ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདེ་ཆེན་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས་ནི། །བྱེ་བྲག་སོ་སོར

【汉语翻译】
说是以大乘和金刚乘的差别来开示的。又有些人说，是通过第四灌顶的珍宝灌顶来布施。有些人说，得到四种事业手印的授记后，就获得了第四灌顶。我认为这与国王的论典相符。为什么呢？因为这是从不间断的听闻中产生的。所谓“天女祈请”等等，就是请求。回答说，对于没有找到地等的人，首先以自己的本体。所谓“以自己的本体”就是，如所说灌顶的准备和坛城等的仪轨一样，以灌顶等意义广为开示，即以彩粉等的坛城等。所谓“对于找到地等的人”等等就是，从往昔无数劫以来就致力于善，积累福德，具有精进等力量。从这里以比喻和意义广为开示。在此，如果想知道什么是究竟的果，那么这里所开示的就是：“远离大智慧之身，无二犹如虚空。”等等来解说。如是说：“一切遍计皆远离，无二智慧即此是，智慧方便自性寂，菩提心胜即此是，此乃超世间智慧，大乘法身即此是，金刚金刚萨埵即此是，佛陀菩提无上是。”如是说，如是说，从因等各方面都进行了阐述。所谓“我知晓你的自性”等等，是精华之语。世尊开示说：“除了获得菩提之外，还有什么呢？然而，对此有证见，犹如食物中的甘露。”所谓“犹如食物中的甘露”就是，无上的菩提是应当修持的，因为有比见到普光之外的其他证得。经部等大乘的究竟果是普光，而密咒金刚乘的意义却是另一种证见，即远离生灭的无二大乐自性，是不离一切的本体。如是又说：“唯有大乐之中，种种差别

【英语翻译】
It is said that it is taught by the difference between Mahayana and Vajrayana. Some say that it is given through the precious empowerment of the fourth empowerment. Some say that after receiving the prophecy of the four karma mudras, they obtain the fourth empowerment. I think this is in accordance with the king's treatise. Why? Because it comes from uninterrupted hearing. The so-called "goddess's prayer" and so on is a request. In response, for those who have not found the earth and so on, first with their own essence. The so-called "with one's own essence" is, as the rituals of empowerment preparation and mandala etc. are spoken of, it is extensively taught with the meaning of empowerment etc., that is, with mandalas etc. of colored powder etc. The so-called "for those who have found the earth and so on" and so on is that from countless eons in the past, they have been devoted to virtue, accumulated merit, and possessed the power of diligence etc. From here, it is extensively taught with metaphors and meanings. Here, if you want to know what the ultimate fruit is, then what is taught here is: "Separate from the body of great wisdom, non-dual like the sky." and so on to explain. It is said thus: "All that is imputed is completely separated, non-dual wisdom is this, wisdom and means are peaceful in nature, supreme bodhicitta is this, this is transcendent wisdom, Mahayana dharmakaya is this, Vajra Vajrasattva is this, Buddha bodhi is unsurpassed." It is said thus, it is said thus, it has been explained from all aspects such as cause. The so-called "I know your own nature" and so on are the words of essence. The Blessed One said: "What else is there other than attaining bodhi? However, there is a vision of this, like nectar in food." The so-called "like nectar in food" is that unsurpassed bodhi is to be practiced, because there is another attainment other than seeing the all-illuminating. The ultimate fruit of Mahayana such as Sutra Pitaka is all-illuminating, while the meaning of Secret Mantra Vajrayana is another vision, that is, the nature of non-dual great bliss that is free from arising and ceasing, is the essence that is not separate from all. It is also said thus: "Only in great bliss, various differences

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་ཙམ། །རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་བསྟན་པ་
ཡང། །དེས་འདུལ་དོན་དུ་ཡོད་ཅེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་བ་དང༌། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོར་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བདུད་རྩིར་གཟིགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་རྣམས། །འཛིན་པ་དུག་ཏུ་འགྱུར་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པས་བསམས་ན་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོས་དབང་གི་དོན་གསོལ་བའོ། །དེ་ཡི་ལན་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་ནི་གནས་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང༌། གནས་དང་བྲལ་བའི་དོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འདུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཤེས་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ་བཞི་པོའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་དོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་དང་བཞི་པོའི་དོན་གྱིས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཟླས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པར་གྲགས་པ་ནི་ཡང་ན་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས། ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་ལ་སྔར་ཐལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ཉི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་དང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བསྟོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་གསང་བའི་གཞི་དགའ་བའི་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྣང་བ་བཞི་ལ་གོ་རིམས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དང༌། སེམས་དང་སྟོང་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམས་གྲངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་དགའ་བ་དང༌། སྣང་བའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་གསལ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་གནས་སྐབས་དང་
སྦྱར་བའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཆོག་གི་དགའ་བ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བས་མཆོག་གོ །མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྲལ་བའི་དཀའ་བ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དེ་བས་ལྷག་གོ །སེམས་ནི་མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་

【汉语翻译】
仅仅是教法。也宣说了五种姓等，说这是为了调伏众生。如是说。正如食物的相状，即使仅仅是一种，也显现为多种多样；甘露的自性，也因能分别的心之差别而显现为多种。如来视其为甘露。因为它们远离分别。如是说：贪欲等烦恼，执着则变为毒药；若以智慧次第思维，彼即转变为智慧。如是说。天女祈请灌顶之义。对此的答复是：第四即是真如。名为第四灌顶是安住与俱生的自性喜，以及离于安住之义的真如至上。如是智慧之觉受。名为离喜之智慧，如是宣说了自性喜之智慧。如是智慧所生之识，是三瓣莲花之脐中四种心要的处所。如是，以处所次第之义，智慧与智慧所生以及四种之义，虽是果圆满，然亦名为生起之方。以分离故，虽名为圆满，然亦以如是之语，如实智慧于前。如是等等。薄伽梵智慧珍宝。如是等等，以譬喻与意义之自性赞叹功德，祈请秘密之基、喜乐之基等义。薄伽梵开示：四种显现具次第。名为显现、心、空性与月亮等是名相，以多种方式宣说了喜乐与显现之义。又以不明显之方，显现之智慧，喜乐之心之特征的差别是与处所相合。从心所生是显现增长之智慧，殊胜之喜乐之智慧胜过彼。无明之特征是获得显现之智慧，离苦之喜乐之智慧是极殊胜之自性，胜过彼。心是相之体性。如是等等，宣说了彼等智慧之差别。

【英语翻译】
Merely the teachings. Also taught are the five lineages, etc., saying that it is for the purpose of taming beings. Thus it is said. Just as the appearance of food, even if it is only one kind, appears in various ways; the nature of nectar also appears in many differences of the mind that distinguishes it. The Tathagata sees it as nectar. Because they are free from distinctions. Thus it is said: Attachment and other afflictions, clinging to them turns into poison; if one thinks with wisdom in order, it will turn into wisdom itself. Thus it is said. The goddess prays for the meaning of empowerment. The answer to this is: The fourth is known as Suchness. The fourth empowerment is the joy of the nature of being with a place, and the ultimate Suchness by the meaning of being without a place. Thus, the perception of wisdom. It is called the wisdom of separation joy, thus the wisdom of self-nature joy is taught. Likewise, the knowledge arising from wisdom is the place of the four essential points in the navel of the three petals. Similarly, by the meaning of the order of places, wisdom and what arises from wisdom, and by the meaning of the four, although the fruit is complete, it is also known as the side of generation. Because of the distinction, although it is known as complete, it is also with the word 'Thus,' the wisdom of reality is before. Such and so on. Bhagavan Wisdom Jewel. Such and so on, praising the qualities of the nature of metaphor and meaning, praying for the meaning of the base of secrecy, the base of joy, etc. The Bhagavan taught: The four appearances have order. The names are appearance, mind, emptiness, and moon, etc., and the meaning of joy and appearance is taught in various ways. Also, by the side of obscurity, the wisdom of appearance, the difference of the characteristics of the mind of joy is combined with the place. What arises from the mind is the wisdom of the increase of appearance, the wisdom of supreme joy and bliss is superior to that. The characteristic of ignorance is the wisdom of obtaining appearance, the wisdom of joy and bliss of separation is the nature of extreme excellence, superior to that. The mind is the nature of signs. Such and so on, the differences of those wisdoms are taught.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་འདིར་དཔེ་དང་དོན་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་དྲི་མེ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་རྫོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྣང་བས་ཁྱབ་པ་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉིན་མོའི་རང་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཡང་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མ་རིག་མཚམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན། ཇི་ལྟར་ན་ནམ་གྱི་སྨག་ལ་བབ་པ་ཕྲ་ཞིང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྒྱུ་བ་མེད་པ། མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་རབ་འོད་གསུམ་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ཇི་ལྟར་མཚམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མུན་པ་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་བ། འོད་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ། རང་བཞིན་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་སུ། །དང་པོར་དགའ་བ་དང་བཅས་པ། །ལས་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གནས་དང་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཚེ་ཚངས་པའི་ཚིགས་སུ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ།
ཚངས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་གནས་ནི་ཚིགས་དེ་ལ་མཆོག་གི་དགའ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲས་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་གཟུགས་སུ་སྲོག་འཕྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྲོག་ལ་རླུང་ལ་སོགས་སུ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཕྲད་པས་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་གདུ་བུའི་མཚམས་སོ། །དེ་ནི་དགའ་བའི་གནས་ཏེ། རིམ་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །སྟེང་ཡང་མ་ཡིན་འོག་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཁའི་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བར་བྲལ་དགའི་གནས་སུ་མཚམས་སོ། །དེ་རྣམས་བརྡས་བཤད་པ་ནི་སྣང་བ་ཟླ་བར་བསྟན་ཏེ། སྣང་བ་ལས་ནི་ཤར་དུས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། སྣང་བའ

【汉语翻译】
而且在此，应当通过区分比喻和意义来理解：心是具有显现智慧之概念的，并非明亮的智慧。例如，秋季时，在无垢的虚空中，圆满月亮的明亮光芒遍布，同样，由于明亮，一切事物都能被清晰地辨认，这就是显现的智慧。所谓“白昼自性生于心”，是指具有显现增长智慧的自性。又如秋季时，阳光遍布，极其明亮且无垢，一切事物都能被清晰地辨认，这就是显现增长智慧的本质。所谓“无明界限之概念”，是指具有获得显现之概念。例如，当夜晚降临，黑暗遍布，微细且无我，同样，没有生命和努力的流动，不流动的自性，这就是获得显现的智慧。所谓“远离真实极光三者”，是指具有极光智慧的自性，又如在舍弃界限之特征的黑暗的瞬间，太阳尚未升起的状态，从分别念和特征等中解脱出来，唯有在极光无垢的智慧中显现的巨大喜悦。对此，经中说：“其自性为喜悦之特征。”经中还说：“最初伴随喜悦，应施予最初之业。”等等。
现在将解释与处所相关的意义：经中说“何时心于梵天之节”，等等。梵天的声音是指与菩提心之喜悦心相连。金刚根本的处所，是指前往彼节，作为至高喜悦的处所，即以烦恼之声显现增长，是于脐轮之形中，生命消散之义。此处将生命显示为风等，因为与菩提心相遇而转移。或者，节是金刚和珍宝手镯的界限。那是喜悦的处所，将依次解释。所谓“非上亦非下”，等等，是指金刚和珍宝佛的珍贵口之二门之间，远离喜悦处所的界限。这些以隐喻来解释，是指显现被显示为月亮。从显现中，开始之时会改变。说到显现

【英语翻译】
And here, it should be understood by distinguishing between metaphor and meaning: the mind is conceptual in the wisdom of appearance, not the clear wisdom. For example, in the autumn season, the bright light of the full moon pervades the spotless sky, and similarly, because of the brightness, all things can be clearly recognized, this is the wisdom of appearance. The so-called "daytime nature arises from the mind" refers to having the nature of the wisdom of increasing appearance. Also, like in the autumn season, the sunlight pervades, extremely bright and spotless, all things can be clearly recognized, this is the essence of the wisdom of increasing appearance. The so-called "concept of the boundary of ignorance" refers to having the concept of obtaining appearance. For example, when night falls, darkness pervades, subtle and selfless, similarly, there is no flow of life and effort, the nature of non-flow, this is the wisdom of obtaining appearance. The so-called "free from the three true radiant lights" refers to having the nature of the wisdom of radiant light, and also like in the moment of abandoning the darkness of the characteristics of the boundary, the state where the sun has not yet risen, liberated from conceptual thoughts and characteristics, etc., only the great joy that appears in the radiant light spotless wisdom. To this, the sutra says: "Its nature is the characteristic of joy." The sutra also says: "Initially accompanied by joy, it should be given to the initial karma." and so on.
Now the meaning related to the place will be explained: the sutra says "When the mind is at the joint of Brahma," etc. The voice of Brahma refers to being connected with the joyful mind of Bodhicitta. The place of the Vajra root refers to going to that joint as the place of supreme joy, that is, the appearance increases with the sound of afflictions, which means that life dissipates in the form of the navel chakra. Here, life is shown as wind, etc., because it is transferred by encountering Bodhicitta. Alternatively, the joint is the boundary between the Vajra and the precious bracelet. That is the place of joy, which will be explained in order. The so-called "neither above nor below," etc., refers to the boundary between the two doors of the precious mouth of the Vajra and precious Buddha, away from the place of joy. These are explained metaphorically, referring to the appearance being shown as the moon. From the appearance, the time of beginning changes. Speaking of appearance

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤར་བའི་དོན་བཟང་པོའི་དུས་ནི་དགའ་བར་གྱུར་ནས་འདུན་པ་འཇུག་པའོ། །གང་གིས་ཉི་མ་ཡོད་པ་དང༌། །དེ་ནི་ཉི་མ་སྲོག་འཛིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ། སྲོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་སྒྲས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ནི་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཉིད། །དེ་ཡང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་མེའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་སྒྲས་སྣང་བ་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་ནི། དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་ཡང་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སྣང་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཀྱང་དེ་རུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་གཞུང་གིས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཞུ་ནས་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་བར་དུའོ། །བདུད་རྩི་གཡོ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་ཐར་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་གནས་སུ་འཕོ་བའོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོས་གཡོ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་དུ་བྲལ་
དགའ་མི་སྣང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བར་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་མཆོག་ཏུ་ཡང་མ་སྐྱེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་སྣང་བ་དང་པོ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་དང་པོ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་མཆོག་དགའ་གསལ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལས་མཆོག་དགའ་བའི་རིམ་པ་སྣང་བ་མཆེད་པར་གྱུར་པ་ནི་གྱུར་པས་མཆོག་དགའ་ཤར་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུ་མེད་གཡོ་མེད་བསྐལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲལ་བའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བརྟེན་པས་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྲས་བུའི་དོན་རྙེད་པའོ། །བསྐ་བ་ལས་ནི་ཕྲད་པའི་དངོས་པོ་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཡང་དག་འོད་རབ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི། དེ་ཡི་སྣང་བ་དང་པོ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང༌། དགའ་བའི་རིམ་པར་སྦྱར་ལ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྦྱར་ལ་བཤད་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་བྲལ་དགའ་མི་སྣང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
从体验快乐智慧而生起菩提心，此善妙之时是欢喜并进入意愿之时。何者有太阳，彼是太阳命持母。名为此者，光明增长的智慧，太阳成为殊胜的快乐。命是菩提心自性的风，极其美好，殊胜的喜悦，以太阳之语表示，执持即是表示。界限即是获得光明本身，彼亦是火焰的自性所称。名为此者，是获得光明的智慧，极其殊胜的快乐，是火焰之语所表示之义。以月亮和太阳和火焰之语与三种光明结合，吉祥的印札菩提也在《欢喜之花鬘》中广说。想要了解光明次第者，也应当在那里观看，也应当以正文结合。完全融化是从菩提心大乐轮融化，直至生起欢喜之间。甘露摇动是自烦恼中解脱的甘露，转移至殊胜之处。大天女摇动之故，此是易懂的。何处离
乐不显现。名为此者，是说未生起欢喜之智慧，同样殊胜亦未生起。详细阐释彼等之义是，彼是第一光明欢喜。名为此者，是四喜之第一喜之智慧。从彼殊胜喜明显是，名为此者，是从欢喜至殊胜喜之次第，光明增长即是，增长故殊胜喜生起之时等等。无融无动劫。名为此者，是分离的欢喜之体性，依于获得光明的智慧，即是远离戏论之第四者，彼即是获得果之义。从涩味则是相遇之事物，以第三者之故，第四者成为无二之自性，欢喜真实光明极易获得。某些人则说，彼之第一光明欢喜。名为此者等等，是与四轮和欢喜之次第结合而显示，之后又以幻化轮之次第结合而解说。或者应当分为圆满次第，何处离乐不显现。名为此者等等所说的次第

【英语翻译】
The time of the good meaning of the arising of Bodhicitta from experiencing the bliss of wisdom is the time of rejoicing and entering into desire. That which has the sun, that is the sun, the life-holding mother. This is called, the wisdom of increasing light, the sun becomes a special happiness. Life is the wind of the nature of Bodhicitta, which is very good, and the supreme joy is indicated by the word sun, and holding it is indicated. The boundary is the attainment of light itself, which is also known as the nature of fire. This is called the wisdom of attaining light, the extremely special happiness, which is the meaning indicated by the word fire. Combining the words moon, sun, and fire with the three lights, the glorious Indrabhuti also spoke extensively in the Garland of Joy. Those who want to know the order of light should also look there and combine it with the text. Complete melting is from the melting of the great bliss wheel of Bodhicitta to the arising of joy. The movement of nectar is the nectar of liberation from afflictions, transferred to the supreme place. Because of the movement of the great goddess, this is easy to understand. Where separation
Joy does not appear. This is called, it is said that the wisdom of joy has not arisen, and similarly, the supreme has not arisen. The detailed explanation of their meaning is, that is the first light joy. This is called, is the wisdom of the first joy of the four joys. From that supreme joy it is clear that, this is called, is the order from joy to supreme joy, the increase of light is, because of the increase, the time of the arising of supreme joy, and so on. No melting, no moving kalpa. This is called, is the nature of separated joy, relying on the wisdom of attaining light, that is the fourth one who is free from elaboration, that is the attainment of the meaning of the fruit. From astringency, the object of encounter is, because of the third, the fourth becomes the nature of non-duality, joy, true light is very easy to obtain. Some people say, that the first light joy of it. This is called and so on, is combined with the four wheels and the order of joy and shown, and then explained by combining with the order of the illusion wheel. Or it should be divided into the complete order, where separation joy does not appear. The order spoken of by this and so on

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལ། བྲལ་བའི་དགའ་བ་མི་སྣང་བ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བར་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བརྟེན་ཅན་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་དང་པོར་དགའ་བ་ཞེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གསལ་བར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྱུར་པས་མཆོག་དགའ་ཤར་བའི་དུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྱུར་པས་ཞེས་པའི་སྒྲ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། མཆོག་དགའ་གནས་སུ་རབ་འོད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར་བ་ནི། དུས་ཀྱི་བསམ་དུ་མེད་པའི་དུས། །བཟང་དང་ངན་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་གསལ་བ་ལ་ནི། གསལ་ཕྱིར་སྣང་བ་ཆེན་པོར་གྲགས། །ཞེས་བྱའོ། །གསལ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི། ཞུ་མེད་གཡོ་མེད་བསྐ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བཅས་པ་
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། བསྐ་བ་ལ་ནི་ཕྲ་བའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཐོང་བའོ། །བདེ་སྦྱིན་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དང་སོས་པའི་རླུང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཤར་བ་དེར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་སྤྱོད་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་རང་གི་དོན་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་བར་གྱི་མཚམས་སོ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བས་དགའ་བའི་གནས་ཀྱི་བར་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་མཆོག་གི་དགའ་བ་གང་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་དོན་གྱིས། དབུས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་དུ་མཚན་མོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་དང་དེ་གཉིས་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་འདིའི་དོན་ནི་མཚན་མོའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་སྤངས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཉི་མ་ནུབ་པའི་སྒྲས་བསྟན་པའོ། །དབུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྲལ་བའི་དགའ་བ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན། རང་བཞིན་དགའ་བ་སྦྱིན་བྱེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་བྲལ་བའི་དགའ་བ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འ

【汉语翻译】
拉。离别的喜悦不显现，是自性喜中最初的智慧显现所依之第四。因此才加上“最初”的喜悦。那极其稳固的自性喜，就是“于胜喜中明了”之义。 “变化胜喜生起时”，这句是说，“变化”之声是圆满次第，即胜喜于处所中极光明的智慧之日生起，是时间不可思议之时，舍弃了善与恶。那以轮之次第而明了，名为“为了明了而显现大光明”。为了明了，那安住于大乐轮的智慧自性中，是不融化、不动摇、坚固的。那具有所依的大乐自性喜，就是“于坚固者是微细物”，这是说极其甚深的那唯一清净，远离一切戏论的大乐之王，瑜伽自在所见。 “施乐亦皆行”，这是说生命之气和苏醒之气在一切支分中生起，如是宣说。 “从行中”等，一切显现的智慧之相，都获得了自性喜的智慧自性。那自己的意义是白天和夜晚之间的界限。与胜喜分离，在喜悦的处所之间，因为安住而存在于中央的处所。那没有的胜喜，无论谁也不知晓。以下所说的意义是：“中央的处所是存在的”，等等。或者“于何处夜晚是”，等等，因为何者和那二者分离，所以此处的意义是，夜晚的显现智慧舍弃了，因此太阳是无显现的智慧也舍弃了，因此，用太阳落山的词语来表示。中央的体性，是分离的喜悦，是获得显现的智慧，因此说“自性喜施予者”。菩提心安乐之相，就是化身轮的脐间的离别喜悦，说是获得了显现。 “一切生起之因”，这是说从有和寂灭中。

【英语翻译】
La. The joy of separation, which does not appear, is the fourth of the self-nature joy, the first wisdom manifestation. Therefore, it is called the "first" joy. That extremely stable self-nature joy is the meaning of "clarifying in supreme joy." The phrase "when the supreme joy of transformation arises" means that the sound of "transformation" is the order of completion, that is, the supreme joy arises in the place of extremely bright light, the sun of wisdom, which is the time when time is inconceivable, abandoning good and evil. That which is clarified by the order of the wheels is called "manifesting great light for the sake of clarity." For the sake of clarity, that which abides in the self-nature of the wisdom of the great bliss wheel is unmelting, unwavering, and firm. That which has a basis, the self-nature joy of great bliss, is "a subtle thing in the firm," which means that the extremely profound, the only pure, the king of great bliss who is free from all elaborations, is seen by the lord of yoga. "Giving joy is also all conduct," which means that the life breath and the awakening breath arise in all the limbs, as it is said. "From conduct," etc., all the aspects of the manifested wisdom have obtained the self-nature of the wisdom of self-nature joy. That own meaning is the boundary between day and night. Separated from supreme joy, between the places of joy, because of abiding, it exists in the central place. That non-existent supreme joy, no one knows. The meaning of what is said below is: "The central place exists," etc. Or "where the night is," etc., because the one and the two are separated, so the meaning here is that the wisdom of the appearance of night is abandoned, so the sun is also abandoned, the wisdom of no appearance, therefore, it is expressed by the word sunset. The nature of the center is the joy of separation, which is the wisdom of obtaining manifestation, therefore it is said "the giver of self-nature joy." The aspect of bodhicitta bliss is the joy of separation in the navel of the manifestation wheel, which is said to have obtained manifestation. "The cause of all arising," which means from existence and quiescence.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དས་པའི་ཚེས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་སྤྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། གང་དུ་དབུས་མཚམས་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉི་ག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྲིད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཡང་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ཞིང་གཟུང་
འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པའོ། །དེ་བས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་དོན་རབ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་དང༌། དེ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ་དཔྱོད་པས་གང་ཡང་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བྱུང་བ་ནི། འོད་རབ་ལས་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པས་འབྱུང་བ་ནི་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་སྣང་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཡང་དག་འོད་རབ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་རྒྱུ་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ལས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་འབྲས་བུ་དག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་མ་ཤེས་པས་སྲིད་པར་འཁྱམ་ཞིང་འཁོར་བ་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདེ་བའི་ཚོར་བ་མ་ཤེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་གཏེར། །ཞེས་བྱའོ། །བསྲུབས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀ་རིམ་པས་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་གྲགས་པ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞལ་བཟང་མཚམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདིས་ཀྱང་བཤད་དེ། ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་འཁོར་གྲགས། །མཚན་མོ་ཞེས་པ་སྣང་བའོ། །མཚམས་ནི་སྣང་ཐོབ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ཐབས་ཉིན་མོའི་མཚན་ཉིད་ཅ

【汉语翻译】
因为所有的时间都为了生和化现。这些是意义明确的阐述。如“何处中界刹那间”。即使轮回和涅槃二者并不存在，涅槃的法身存在，即是色身，由于错乱的分别念而有轮回等等。在那里也是突然产生，并且执着于能取和所取的实物。因此在三界轮回的苦海中流转，其原因是深远的意义。同样，有和涅槃以因和果的方式存在。这些都是世俗和胜义谛的色身，以及与此分离的二者被安立，但通过分析什么也无法成立。还有，通过生起次第产生的是：从极光中获得显现的次第的识，即是风、火、水、土和蕴等等。次第产生的是有的事物，色身本身具有三种显现，是从真正的极光之因中产生的。还有，从因，有的事物中获得显现，通过果的清净而获得大乐本身。这些都是具有三种显现之因的。由于不了解这些的自性和伴随，所以在有中漂泊和轮回，由于错乱而无法获得无二。因此说：“如果不知道安乐的感受”。为了指示这些的因，说：“大乐的甘露宝藏”。因为是从搅拌中产生的。如说是有的事物，通过生起次第的形象，诸神产生，以及涅槃的特征，圆满次第二者依次阐述。这些的果的意义是获得果的名声，具有相和好。因为远离有和非有，是面容姣好边界的智慧。如说是涅槃的唯一方面，也有色身和无色身，同样应该区分。这些的意义也用这个阐述：白天显现增长轮回著名。夜晚名为显现。边界是显现获得涅槃。如说是有的方便，白天的特征。

【英语翻译】
Because all times are for birth and manifestation. These are clearly stated meanings. Such as, "Where the center is in an instant." Even though both samsara and nirvana do not exist, the Dharmakaya of nirvana exists, which is the Rupakaya, due to the mistaken conceptualization of samsara and so on. There, too, it arises suddenly and clings to the objects of grasping and being grasped. Therefore, one wanders in the ocean of samsara in the three realms, the cause of which is profound meaning. Similarly, existence and nirvana exist as cause and effect. These are all the Rupakaya of conventional and ultimate truth, and the two that are separate from it are established, but nothing can be established through analysis. Also, what arises through the generation stage is: from the very bright light, the consciousness of the stages of obtaining appearance, which are wind, fire, water, earth, and the aggregates, and so on. What arises in stages is the object of existence, the Rupakaya itself, which possesses three appearances, arising from the cause of true very bright light. Also, from the cause, the object of existence, obtaining appearance, through the purity of the fruit, one obtains great bliss itself. All of these have the cause of three appearances. Because of not understanding the nature and accompaniment of these, one wanders and revolves in existence, and because of delusion, one does not attain non-duality. Therefore, it is said, "If one does not know the feeling of happiness." In order to indicate the cause of these, it says, "The treasure of the nectar of great bliss." Because it is born from churning. As it is said, the object of existence, through the form of the generation stage, the deities arise, and the characteristics of nirvana, both the completion stages are explained in order. The meaning of the fruit of these is the fame of obtaining the fruit, possessing signs and marks. Because it is separated from existence and non-existence, it is the wisdom of the beautiful face's boundary. As it is said, even on the single side of nirvana, there is Rupakaya and Arupayaka, and likewise, it should be distinguished. The meaning of these is also explained by this: daytime appearance increases, samsara is famous. Night is called appearance. The boundary is appearance obtained nirvana. As it is said, the means of existence, the characteristic of daytime.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་
སྣང་བ་མཆེད་པའི་དངོས་པོ་མཆོག་གི་དགའ་བའི་རོ་ཅན་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་མོ་ཟླ་བའི་དོན་གྱིས་སྣང་བའི་དགའ་བ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་སྲོག་མའི་རྩའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྲལ་བའི་དགའ་བའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཕྲད་པའི་མཚམས་ཡང་ན་ལྟེ་བ་གཉིས་ཀ་ཕྲང་བ་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བའི་བར་གྱི་མཚམས་ནི་ཉི་ཟླ་དང་ཉིན་མཚན་གྱི་མཚམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའམ་ཡང་ན་དེ་རང་ཉིད་ལ་ནི། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་དང་བྲལ། །གང་དུ་ཡང་ནི་གསལ་མ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གང་དུ་ཡང་མི་གསལ་བའོ། །སྣང་བ་གཞི་ལ་གོ་རིམས་གནས་པའི་དོན་ནི་འདིར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གསང་ཆན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོས་གསོལ་བ། འབྲས་གྲགས་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགའ་བ་ཐམས་ཅད་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་གཞིའི་དོན་ཞུས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེའི་ལན་རྟེན་དང་བཅས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ལ་གནས་ཤིང་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། མཆོག་དགའ་བའི་ངོ་བོར་གྲགས་པ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྙེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྤྲུལ་པའི་ལྟེ་བའི་སྙིང་གར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གོམས་པས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་
ནི། །མཆོག་དགའ་མཐའ་དང་བྲལ་དགའ་དབུས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པའི་དོན། །འདི་རུ་མཐར་ཐུག་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་ལ། །གནས་ཐོབ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་ངེས་གནས། །རང་རིག་ཙམ་ལ་ཤེས་ལྡན་དག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། བདེ་ཆེན་རང་རིག་ཙམ་ལ་ནི། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་བདག་གིས་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གོམས་བྱས་ནས། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉ

【汉语翻译】
那
显现增长的胜妙事物，具有喜乐之味，是空行母的自性，如是说。夜晚月亮之义，显现的喜乐事物之自性，命脉之脉的形象是身的自性。界限是脱离寂灭黑暗之相，执持喜乐事物之自性是心。金刚和莲花相遇的界限，或者脐间二者交合，胜妙喜乐和脱离喜乐之间的界限，是日月和昼夜的界限，是寂灭安乐的自性。于此生起无二智慧，或者于其自身。
断绝有寂不显露。
此句是指行为，行持和瑜伽，大瑜伽和无上瑜伽续部任何地方都不显露。显现于基位次第安住之义，是此处所指之义。因此，如是之甚深秘密殊胜。如是等等宣说。空行母祈请，果位名声即是珍宝何者。如是等等，请问一切喜乐和显现等等轮回和寂灭的果位基之义，而作祈请。其回答是具有所依的体验之自性，以及舍弃其分别念，自性周遍安住于一切又脱离一切之义，薄伽梵所宣说。殊胜喜乐之体性显现，体验即是获得。此句是指在智慧灌顶之时，如何体验智慧并确定，同样地，在六十四化身之脐间心髓中体验，从而反复不断地串习而获得。如是说，于彼指示彼。
胜喜无边离边喜居中。
诸续部中一切隐秘义。
于此究竟明示之。
如是宣说。又，彼等一切皆舍弃，获得住处禅定结合决定住，唯独自知具慧者，日夜勤修习。如是宣说。又，大乐唯独自知者，具足智慧我，日夜勤修习，成为无二殊胜者。

【英语翻译】
Na.
The supreme object of increasing manifestation, possessing the taste of joy, is the nature of the Dakini, so it is said. The meaning of the moon at night, the nature of the joyful object of manifestation, the form of the life-force channel is the nature of the body. The boundary is the mind, which is the nature of holding the joyful object, free from the characteristic of the darkness of Nirvana. The boundary where the Vajra and the Padma meet, or the meeting of both the navel chakras, the boundary between supreme joy and joylessness, is the boundary of the sun and moon and day and night, and is the nature of the bliss of Nirvana. In this, non-dual wisdom arises, or in itself:
Severed from existence and Nirvana, not revealed anywhere.
This refers to actions, conduct, yoga, great yoga, and the Anuttarayoga Tantra, which are not revealed anywhere. The meaning of the order of manifestation abiding on the base is the meaning indicated here. Therefore, such a profound secret is supreme. Thus, and so on, it is said. The Dakini prays, "What is the precious fruit that is renowned?" Thus, and so on, she asks and prays for the meaning of the base of the fruits of all joys and manifestations, and so on, of Samsara and Nirvana. The answer is the nature of experience with support, and abandoning its conceptualization, the meaning of naturally abiding in all and being separate from all, spoken by the Bhagavan. The essence of supreme joy is renowned, experience is attainment. This means that just as wisdom is experienced and determined at the time of the wisdom empowerment, similarly, experiencing it in the heart essence of the navel chakra of the sixty-four emanations, one will attain it by repeatedly and continuously familiarizing oneself with it. Thus it is said, "In that, that itself is shown:
Supreme joy, boundless, joy in the center.
The meaning hidden in all the Tantras.
Here, it is ultimately revealed."
Thus it is said. Again, "Having completely abandoned all those, having attained the place, the meditative union, the determined place, the wise should only know themselves, and practice day and night." Thus it is said. Again, "For the great bliss of self-knowing alone, I, who possess wisdom, having practiced day and night, become the non-dual supreme one."

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གནས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པའི་རྫོགས་པའི་དོན་མཆོག་གི་དགའ་བ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པའོ། །སྐལ་ལྡན་མ་གང་ཉམས་སུ་མྱོང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེར་བཤད་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །གཞི་དང་བྲལ་བར་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གོང་ནས་གོང་དུ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྡུས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་པས་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་གཞི་དང་བྲལ་བའོ། །ཤར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་རྟག་ཏུ་ཤར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་བ་མཆོག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་རབ། །བརྗོད་མེད་མི་ཟད་མ་སྐྱེས་པ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་དང་བྲལ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་རྣམ་པར་སྤངས། །གཟུགས་མེད་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག །གཞལ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །
གང་ཞིག་ཏུ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཤར་བ་མ་ཡིན་ནུབ་མ་ཡིན། །སྐྱེ་མཆེད་ཆ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཡང་དག་དྲི་མེད་རྣམ་པའི་འོད། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དུས་དང་གནས་སྐབས་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། རང་རིག་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འོད། །ཚིག་གི་ལམ་གྱིས་བརྗོད་དུ་མེད། །བྱིན་བརླབས་པ་ཡི་རིམ་པ་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། གཉིས་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་དཔལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་ཉིད། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་གྱི་དངོས། །དེ་ཉིད་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད། །དེ་ཉིད་མཉམ་ཉིད་འདིར་བརྗོད་དེ། །སངས་རྒྱས་དུན་གྱི་མཆོག་སྒོམ་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་འབྲས་བུའི་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་འདི་མ་རྟོགས་པར་རང་གཞན་གྱིས་མི

【汉语翻译】
ད། །如是说。 殊胜之喜乐与离系。 所谓等者，乃是体验离系之自性喜乐，是圆满之义，殊胜之喜乐。 远离一切分别之胜义谛。 具缘者所体验。 所谓等者，于彼处已宣说。 又胜义谛亦极殊胜，如是说： 无上之智慧大，离基而恒常显现。 所谓此者，以前以前无有其他，故无上之殊胜智慧，五种智慧等一切智慧之自性，总集无别之智慧性故。 无二之大智慧也。 不可言说，离戏论，无生无灭，无尽无增，不为一切法所染故，是离基。 显现亦非显现，隐没亦非隐没，从有事与无事中解脱，以大手印性与大乐性等显示故，是恒常显现。 如是说： 大手印秘密殊胜，大乐性即为最胜，不可言说不尽不生，一切有色离色，形状与颜色皆已断除，无色自性是色之殊胜，不可衡量之自性也。
于何处而安住耶？ 非显现亦非隐没，生处分亦恒常显现，真实无垢清净之光，是生与灭之因，已从时与处解脱。 如是说。 又，自证之智慧光，无法以言语道，加持之次第，是遍知智慧之体性。 如是说。 又，无二不可言说性，金刚萨埵金刚之光辉，菩提心殊胜最胜性，圆满正觉之菩提性，彼即是般若波罗蜜多，波罗蜜多一切之本体，彼即是智慧无二，彼即是平等性于此宣说，乃是禅修诸佛之殊胜。 如是说。 如是，从诸续部等一切之中，皆已明示此果之义。 若未证悟此胜义谛，自他

【英语翻译】
Dha. Thus it is said. Supreme joy and detachment. That which is called and so on, is the supreme joy of the complete meaning of experiencing the joy of the nature of detachment. The supreme truth that is free from all discriminations. Those with fortune experience. That which is called and so on, has been explained there. Moreover, the ultimate reality is also extremely transformed, as it is said: The supreme wisdom is great, constantly arising without a basis. Because there is nothing else before this, the supreme wisdom is the nature of all wisdoms, such as the five wisdoms, and it is the indivisible wisdom itself. It is the great non-dual wisdom. Because it is unspeakable, free from elaboration, without birth or death, without end or increase, and unpolluted by all dharmas, it is without a basis. It is neither arising nor ceasing, liberated from things and non-things, and because it is shown by the nature of the Great Seal and the nature of Great Bliss, it is constantly arising. Thus it is said: The Great Seal is the supreme secret, the nature of Great Bliss is the most excellent. Unspeakable, inexhaustible, unborn. All that has form is without form. Shape and color are completely abandoned. The nature of formlessness is the supreme of form. It is of immeasurable nature.
Where does it abide? It is neither arising nor ceasing. The element of birth is always arising. The pure, stainless light of reality is the cause of birth and destruction. It is liberated from time and circumstance. Thus it is said. Furthermore, the light of self-awareness wisdom cannot be expressed by the path of words. That order of blessings is the nature of omniscient wisdom. Thus it is said. Moreover, non-duality is inexpressible. Vajrasattva is the splendor of the Vajra. The supreme Bodhicitta is the most sacred. The Bodhi of perfect enlightenment. That itself is the Prajnaparamita. The reality of all the Paramitas. That itself is non-dual wisdom. That itself is said to be equality here. It is the supreme meditation of the Buddhas. Thus it is said. Similarly, from all the Tantras and so on, the meaning of this fruit has been clearly shown. If this supreme truth is not realized, self and others

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཤར་བ་ལས་གཞན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོས་གསོལ་པ། །རྒྱུད་འདི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་གསུམ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མི་གསུང་བའི་དུས་ནི་སེམས་ཅན་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ཅི་སུ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་གྱི་ལན་གསུངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་འོངས་དུས་ན་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང༌། དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་
བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ན། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས། །སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ངེས་དོན་འདི་ཡི་རྒྱུད། །ཀུན་གྱི་འབྲས་མཆོག་དམ་པ་ཡི། །མ་རིག་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་དག །དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་མེད་པ་ལ། །འདི་ཡི་དོན་གསལ་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་བདུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གང་ཞིག་འདི་དོན་སྒྲུབ་མི་བྱེད། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མི་འཐོབ་སྟེ། །ལུས་སེམས་ཐང་ཆད་ཉོན་མོངས་ལ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་འགྱུར་གསུངས། །ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་བརྗོད་པ་དང༌། །བག་མེད་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འགལ་བ་མཆིས་ན་བཟོད་པར་མཛོད། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལ་བརྟེན་ནས། །འདི་ཡི་དོན་ནི་གསལ་བར་བཤད། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག །དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་མཆོག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའོ།།
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏ་བཛྲས་མཛད།

【汉语翻译】
所显示的成就，除了永远升起之外，还能是什么呢？等等。天女祈请道：这部续是极大的秘密啊！等等，实际上，世尊金刚持，为了使众生脱离三身，在涅槃后不再宣说之时，对那些具有业和福分的众生，会向谁宣说呢？这意思是向谁宣说呢？对于那个问题的回答是，世尊说道：未来之时在北方。等等，这很容易理解。那唯一的甘露海的心髓，最极殊胜，愿得胜！等等。这是对世尊本身的赞颂。三身的自性，即大金刚持，遍布于三界一切众生之中，并且通过生起次第等意义，进入续部的次第，以及以果位的本体，安住在一切如来之中，并且以所有这些的自性无二无别的世尊，为了赞颂，所以是对一切的主宰，脱离一切的那唯一的赞颂。所有续部的精髓中，精髓中的精髓，最为殊胜的，那即是究竟意义的此续，是一切果位中最殊胜的。对于那些无明愚昧的人，对于那些没有灌顶等等的人，谁如果阐明此续的意义，那一切都被魔所摄持。谁如果不修持此续的意义，他就不会获得它的果实，身心疲惫，处于烦恼之中，据说他将在轮回的海洋中流转。在讲述深奥的意义时，即使有无意中的错误，愿一切的胜者和菩萨众宽恕。依靠词语和文字，对此续的意义进行阐释，愿以此功德所获得的善，使一切众生证得佛果！吉祥的唯一真实续的难解注释，名为珍宝鬘。印度的大导师，玛哈苏卡达瓦哲拉所著，圆满。比丘菩提生所翻译。
吉祥的唯一真实灯续的难解注释，珍宝鬘。玛哈苏卡达瓦哲拉所著。

【英语翻译】
What else could the demonstrated accomplishment be other than eternally rising? etc. The goddess prayed: This tantra is a great secret! etc. In essence, the Blessed One Vajradhara, in order to liberate beings from the three bodies, after nirvana when he no longer speaks, to whom would he explain it to those beings who possess karma and fortune? This means, to whom would he explain it? The answer to that question is, the Blessed One said: In the future, in the north. etc., this is easy to understand. May the essence of that very nectar sea, the most supreme, be victorious! etc. This is praise to the Blessed One himself. The nature of the three bodies, which is the great Vajradhara, pervades all beings in the three realms, and through the meaning of the generation stage etc., enters the order of the tantra, and with the essence of the fruition, abides in all the Tathagatas, and with the nature of all of these being inseparable, for the sake of praising the Blessed One, therefore, it is the praise of the sole reality that is the master of all and separate from all.
From the essence of all the tantras, the supreme essence of the essence, that is the tantra of this definitive meaning, is the most supreme of all fruits. For those who are ignorant and deluded, for those who do not have empowerment etc., whoever elucidates the meaning of this tantra, all of them are possessed by demons. Whoever does not practice the meaning of this tantra, he will not obtain its fruit, his body and mind will be exhausted, and he will be said to wander in the ocean of samsara. When speaking of profound meanings, even if there are unintentional errors, may all the victorious ones and bodhisattva assemblies forgive. Relying on words and letters, the meaning of this tantra is explained, may all beings attain Buddhahood through the merit obtained by this virtue! The difficult commentary on the glorious sole reality tantra, called the Jewel Garland. Written by the great Indian master, Mahasukhavajra, is complete. Translated by the monk Bodhisambhava.
The difficult commentary on the glorious sole reality lamp tantra, the Jewel Garland. Written by Mahasukhavajra.

============================================================

